Geri Dön

Culture transfer through translations: Okot P'bitek's Song of Lawino and Song of Ocol; an Ugandan case

Çeviriler yoluyla kültür transferi: Okot P'bitek'in Song of Lawino ve Song of Ocol'u; bir Uganda örneği

  1. Tez No: 572603
  2. Yazar: ELİF AYDIN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NAFİZE SİBEL GÜZEL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Sömürgecilik Sonrası Edebiyat, Sömürgecilik Sonrası Çeviri Çalışmaları, Melezlik, Öz-Çeviri, Çeviri Prosedürleri, Kültür Aktarımı, Postcolonial Literature, Postcolonial Translation Studies, Hybridity, Self-translation, Translation Procedures, Culture Transfer
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 172

Özet

Bu çalışmanın amacı, sömürgecilik sonrası metinlerde çevirinin kültür aktarımındaki önemini incelemektir. Bu amaç doğrultusunda, çalışma Okot p'Bitek'in öne çıkan Song of Lawino (1966) ve Song of Ocol (1967) adlı şiirleri ve Yusuf Eradam ve Güler Siper tarafından yapılan Lawino'nun Türküsü (1996) adlı Türkçe çevirisi üzerine odaklanmıştır. Sömürgecilik sonrası çeviri kuramı, çalışmanın kuramsal çerçevesini oluştururken aynı zamanda kurama ait olan“melezlik”(Bakhtin, 1981; Bhabha, 1984) gibi kavramlar da çalışmada yer almıştır. Jean-Paul Vinay ve Jean Darbelnet tarafından önerilen“çeviri prosedürleri”(Vinay and Darbelnet, 1958) ve Gerard Genette'in ortaya koyduğu“metin ötesi unsurlar”(Genette, 1997) metinsel analizde kullanılmıştır. Bunun yanı sıra, Türkçe çeviriyi yapan çevirmenlerden biri olan Yusuf Eradam ve Song of Lawino and Song of Ocol içerisinde yer alan görsellerin tasarımcısı Frank Horley ile yapılan görüşmelerden de çeviri analizinin genişletilmesinde yararlanılmıştır. İngilizce kaynak metninden ve Türkçe çevirisinden seçilen örnekler, süreçteki kültür aktarımını öne çıkarmak amacıyla, ödünçlemeler, öyküntüler, birebir çeviriler, eşdeğerlikler, uyarlamalar ve açımlamalar başlıkları altında karşılaştırılmıştır. Çalışmanın bulguları, Afrika toplumundaki kültürel öğelerin daha uzak dil ve kültürlerdeki yansımasında çevirinin oynadığı önemli rolü ortaya koymaktadır.

Özet (Çeviri)

The aim of the present study is to investigate the role of translation in the culture transfer in the postcolonial texts. To achieve this aim, the study focuses on the prominent poems of Okot p'Bitek, Song of Lawino (1966) and Song of Ocol (1967), and the Turkish translation entitled Lawino'nun Türküsü (1996) by Yusuf Eradam and Güler Siper. The theory of postcolonial translation is taken as the theoretical framework of the study which also consists of other concepts such as“hybridity”(Bakhtin, 1981; Bhabha, 1984). The methodological tools which are employed in the present study are“translation procedures”proposed by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (Vinay and Darbelnet, 1958) and“paratexts”introduced by Gerard Genette (Genette, 1997). Furthermore, the interviews with Yusuf Eradam, one of the translators of the Turkish translation and Frank Horley, the designer of the illustrations included in Song of Lawino and Song of Ocol are utilized to expand on the translation analysis. The excerpts chosen from the English source text and its Turkish translation are compared under the titles of borrowings, calques, literal translations, equivalences, adaptations and explicitations with the aim of highlighting the culture transfer in the process. The findings of the study emphasize the fact that translation has a crucial role in reflecting the cultural elements of African society in distant languages and cultures.

Benzer Tezler

  1. Cultural and literary transfer through translations of popular literature: Turkish translations of Stephen King's fiction in the socio-cultural context of the 1980s

    Popüler edebiyat çevirileri aracılığıyla kültürel ve edebi aktarım: 1980'lerin sosyo-kültürel bağlamında Stephen King romanlarının Türkçe çevirileri

    DUDU BAL ÖZBEK

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ

  2. Rusça ile Türkçenin kültürel ve dilsel farklılıklarının edebi eser çevirisine yansımaları (Reşat Nuri Güntekin-Çalıkuşu)

    The reflections of cultural and lingual differences between Russian and Turkish to the translation of literary work (Resat Nuri Guntekin- Calikusu) (The Wren)

    FATIMA CAGAC

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞEREF ATEŞ

  3. Cultural transfer through translation: The evaluation of Virginia Woolf's short stories

    Çeviri yoluyla kültür aktarımı: Virginia Woolf öykülerinin değerlendirilmesi

    ÖZGE İŞBECER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Eğitim ve ÖğretimTrakya Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MUHLİSE COŞKUN ÖGEYİK

  4. A comparative analysis of the two Turkish translations of Chinua Achebe's Things Fall Apart within the framework of Paul Bandia's approach to postcolonial translation

    Chinua Achebe'nin Things Fall Apart adlı romanın iki ayrı çevirisinin Paul Bandia'nın sömürgecilik sonrası yazın çevirisine yaklaşımı çerçevesinde karşılaştırmalı analizi

    ÖZGE ALTINTAŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  5. Orhan Pamuk'un 'Benim Adım Kırmızı' romanının çevirilerinde kültürel eşdeğerlilik meselesi

    Problematic of cultural equivalency in the translations of Orhan Pamuk's novel 'My Name is Red'

    OSMAN RÜÇHAN ŞEKER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkKırıkkale Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. DURAN İÇEL