Geri Dön

Karışık dilli Kur'an tercümesi (yaprak no: 183b-222a)

Qur?an translation in mixed language (183b-222a)

  1. Tez No: 215018
  2. Yazar: RECEP YILMAZ
  3. Danışmanlar: PROF.DR. NURİ YÜCE
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Eski Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 448

Özet

Kozmopolit bir yapıya sahip Harizm bölgesinin 12. yüzyılda siyasi ve ticari olarak öne çıkmasıyla, henüz yazı dili olmamış Türk şivelerine ait unsurların mevcut yazı dilinde kendilerini hissettirmeye başladıkları görülür. Bu durum, bu şivelerin yeni yazı dilleri olarak ortaya çıkmalarına kadar artarak devam eder. Doğal olarak bu iki dönem arasında yazılan eserler karışık dil özellikleri göstermektedirler.“Karışık Dilli Kur'ân Tercümesi”de bu nitelikteki eserlerdendir. Eserin dil özelliklerinin incelenmesi ve tasnifiyle Türk dilinin tarihi değişim ve gelişiminin anlaşılmasına katkı sağlanması amaçlanmıştır. Bunun için, dönemin benzer özellikteki metinleri hakkında kısaca bilgi verildikten sonra eserin imlâ yöntemi ve dil özellikleri tasnif edilmiş ve Arap harfli metin transkripsiyon harfleri kullanılarak Latin harflerine aktarılmıştır. Ek olarak da metinde geçen sözcüklerin bir dizini verilmiştir.

Özet (Çeviri)

In the 12th century, rising of Khwarasm region, prominent with its cosmopolite social structure, helped other Turkish tribes that have no written language, to enter their dialectical characteristics into the written Language. Until appearing of these dialects as new independent written languages this rate has increased. Naturally, the writings written between these two periods, feature some mixed language characteristics. This ?Qur?an Translation in Mixed Language? is one of the fruits of that climate. The aim of this study, by examining the writing methods and grammatical features of the manuscript is to gain new data for the development of the Turkish Language through the history. In order to achieve that, after giving a brief information of the similar manuscript, it's writing method and linguistic characteristics were classified and the Arabic text was transcribed into Latin letters. Finally, a glossary of the words used in the text was added.

Benzer Tezler

  1. Tarih-i Burhaneddin-i Belhi (Lady Sheil'in anıları)

    History of Burhaneddin-i Belhi (Memories of Lady Sheil)

    NİHAL ÇANKAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Doğu Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Fars Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET KANAR

  2. Karışık dilli Kur'an tercümesi (varak no:109b-144a)

    Başlık çevirisi yok

    OSMAN TOKER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURİ YÜCE

  3. British Library OR 9515'teki Türkçe Kur'an tercümesi (giriş - metin - notlar - dizin)

    Qur'an translation in British Library OR 9515 (introduction - text - notes - index)

    ALİ GÜL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYSU ATA

  4. Karışık dilli Kuarn çevirisi

    A mixed language translation of Kuran

    AYŞE UYANSOY HİLLHOUSE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURİ YÜCE

  5. Türkçe ilk Kuran tefsirleri üzerine karşılaştırmalı bir dil incelemesi

    A comparative language study on the first comments of the Quran in Turkish

    MESUT BİLEM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıNiğde Ömer Halisdemir Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SERPİL SOYDAN