Karışık dilli Kur'an tercümesi (yaprak no: 183b-222a)
Qur?an translation in mixed language (183b-222a)
- Tez No: 215018
- Danışmanlar: PROF.DR. NURİ YÜCE
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2007
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Eski Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 448
Özet
Kozmopolit bir yapıya sahip Harizm bölgesinin 12. yüzyılda siyasi ve ticari olarak öne çıkmasıyla, henüz yazı dili olmamış Türk şivelerine ait unsurların mevcut yazı dilinde kendilerini hissettirmeye başladıkları görülür. Bu durum, bu şivelerin yeni yazı dilleri olarak ortaya çıkmalarına kadar artarak devam eder. Doğal olarak bu iki dönem arasında yazılan eserler karışık dil özellikleri göstermektedirler.“Karışık Dilli Kur'ân Tercümesi”de bu nitelikteki eserlerdendir. Eserin dil özelliklerinin incelenmesi ve tasnifiyle Türk dilinin tarihi değişim ve gelişiminin anlaşılmasına katkı sağlanması amaçlanmıştır. Bunun için, dönemin benzer özellikteki metinleri hakkında kısaca bilgi verildikten sonra eserin imlâ yöntemi ve dil özellikleri tasnif edilmiş ve Arap harfli metin transkripsiyon harfleri kullanılarak Latin harflerine aktarılmıştır. Ek olarak da metinde geçen sözcüklerin bir dizini verilmiştir.
Özet (Çeviri)
In the 12th century, rising of Khwarasm region, prominent with its cosmopolite social structure, helped other Turkish tribes that have no written language, to enter their dialectical characteristics into the written Language. Until appearing of these dialects as new independent written languages this rate has increased. Naturally, the writings written between these two periods, feature some mixed language characteristics. This ?Qur?an Translation in Mixed Language? is one of the fruits of that climate. The aim of this study, by examining the writing methods and grammatical features of the manuscript is to gain new data for the development of the Turkish Language through the history. In order to achieve that, after giving a brief information of the similar manuscript, it's writing method and linguistic characteristics were classified and the Arabic text was transcribed into Latin letters. Finally, a glossary of the words used in the text was added.
Benzer Tezler
- Tarih-i Burhaneddin-i Belhi (Lady Sheil'in anıları)
History of Burhaneddin-i Belhi (Memories of Lady Sheil)
NİHAL ÇANKAYA
Yüksek Lisans
Türkçe
1999
Doğu Dilleri ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiFars Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET KANAR
- Karışık dilli Kur'an tercümesi (varak no:109b-144a)
Başlık çevirisi yok
OSMAN TOKER
Yüksek Lisans
Türkçe
2000
Dilbilimİstanbul ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NURİ YÜCE
- British Library OR 9515'teki Türkçe Kur'an tercümesi (giriş - metin - notlar - dizin)
Qur'an translation in British Library OR 9515 (introduction - text - notes - index)
ALİ GÜL
Doktora
Türkçe
2014
Türk Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYSU ATA
- Karışık dilli Kuarn çevirisi
A mixed language translation of Kuran
AYŞE UYANSOY HİLLHOUSE
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NURİ YÜCE
- Türkçe ilk Kuran tefsirleri üzerine karşılaştırmalı bir dil incelemesi
A comparative language study on the first comments of the Quran in Turkish
MESUT BİLEM
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıNiğde Ömer Halisdemir ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SERPİL SOYDAN