Karışık dilli Kuarn çevirisi
A mixed language translation of Kuran
- Tez No: 214950
- Danışmanlar: PROF. DR. NURİ YÜCE
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2006
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Eski Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 238
Özet
?Karışık Dilli Kuran Çevirisi? başlığı ile gerçekleştirilen bu çalışmanın metniSüleymaniye kütüphanesinde Yazma Bağışlar bölümündeki 3966 numaralı yazma eserin 1a-37a yaprakları arasıdır. Bu yazma eser Kuran'ın karışık dilli bir çeviri ve tefsiridir.Eserin dili Oğuz Türkçesi özelliklerinin de bulunduğu Harizm Türkçesidir. Tercümedebazı imla yanlışları olduğu gibi, istinsah edilirken aralarda yazılmayıp eksik kalan kısımlardadikkati çeker. Eserin başı ve sonu eksik olduğu için ketebesi yoktur. Özellikle de baştan çokeksiği vardır. Kuran-ı Kerim'in 26. cüzünden başlamaktadır (Hücürat Suresi). Bu eksiklerdolayısıyla yazarı, müstensihi, yazılış veya istinsah yeri ile tarihi belli değildir. Pek çokyaprak kenarı yıpranmış olduğu ve kurt yediği için birçok yerde de delikler açılmıştır. Bu dabazı bölümlerin okunmasını imkânsız hale getirmektedir. Eksiklerin bir kısmı metnin elverdiği ölçüde tamamlanmış bir kısmı da olduğu şekilde bırakılmıştır.Çalışmamızda 1a-37a arası yapraklardaki metnin transkripsiyonunu ve gramatikalindeksini yapıldı. Her satırın başına orijinal metinle karşılaştırma imkânı verecek şekilde satırnumaraları konuldu. Yine buna ek olarak her satırın başına satırların ait bulundukları sureisimleri ve numaraları eklendi.Metnin başında karışık dilli Kuran-ı Kerim tercümelerinde görülen özelliklerle ilgili birbölüm hazırlandı. Bu bölümdeki çalışmalar adı geçen kaynaklara ve kendi araştırmalarımızadayandırıldı. Metnin sonuna bir gramatikal indeks eklendi.
Özet (Çeviri)
This thesis paper entitled, ?Karışık Dilli Kuran Tercümesi? (a mixed languagetranslation of Kuran-ı Kerim) is based upon manuscript number 3966 located in SüleymaniyeLibrary, Manuscript Donations section. This work covers pages 1a- 37a from this document.The manuscript is a translation of Kuran- ı Kerim in mixed Turkish dialect.The language of the text is Oguz Turkish, and also has some features of HarizmTurkish. There are some original translation mistakes as well as skipping of lines withouttranslation. The beginning and end of the text is not complete and therefore it does not have a?ketebe?. There are more chapters missing towards the beginning of the document. The textstarts with Chapter 26 (Cüz - Hücûrat suresi). It is not definite when, where or by whom thisdocument was written due to the missing parts. There is also some heavy damage to somepages due to humidity and worm holes, therefore some lines are also impossible to read.Some of the missing parts were completed as much as possible while some parts were left asit was.Transcription and grammatical indexing was completed for pages 1a through 37a. Eachline was numbered for reference with the original text. In addition to this, the names andnumbers of the sures? were written at the beginning of each line.There is a part at the beginning of the thesis on the features of ?mixed language Kurantranslations?. Research for this work is based upon the sources listed in the footnotes andbibliography and my own research. There is a grammatical index at the end of text.
Benzer Tezler
- Türkçe ilk Kuran tefsirleri üzerine karşılaştırmalı bir dil incelemesi
A comparative language study on the first comments of the Quran in Turkish
MESUT BİLEM
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıNiğde Ömer Halisdemir ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SERPİL SOYDAN
- Erken Dönem Tatar Türkçesi Kuran Tefsiri: Transkripsiyonlu metin, dil incelemesi
Early Period Tatar Turkish Kuran Commentary
SEMA EYNEL
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Türk Dili ve EdebiyatıPamukkale ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NERGİS BİRAY
DOÇ. DR. MEHMET VEFA NALBANT
- Mecmû'a-i Eş'âr ve Fevâid Türk Dil Kurumu Kütüphanesi a/418 (inceleme-metin- sözlük-tıpkıbasım)
Mecmû?a-i Eş?âr and Fevâid Türk Dil Kurumu Library a/418 (examination-text-dictionary-facsimile)
ÖZLEM ŞAHİN
Yüksek Lisans
İngilizce
2008
Türk Dili ve EdebiyatıErciyes ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ATABEY KILIÇ
- İstanbul Büyükşehir Belediyesi Atatürk Kitaplığı, K0446 numaralı Şiir Mecmuası
The Poem Journal recorded in Istanbul Metropolitan Municipality Atatürk Library no: k0446
EMİNE BÜLÜN
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Türk Dili ve EdebiyatıGaziantep ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLŞAH GAYE FİDAN
DOÇ. DR. MEHMET CELAL VARIŞOĞLU
- Tarihî Türk lehçelerindeki cümle bağlayıcıları
Sentence connectors in historical Turkish dialects
SEMRA CANAN YILDIZ
Doktora
Türkçe
2023
Türk Dili ve EdebiyatıOndokuz Mayıs ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET AYDIN