Übersetzungsprobleme für die formale äquivalenz der märchentexte
Masal çevirisinin biçimsel eşdeğerlilik sorunları ve bunların yabancı dil öğretimindeki çeviri uygulamalarına yansımaları
- Tez No: 228391
- Danışmanlar: PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Batı Dilleri ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature, Western Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2006
- Dil: Almanca
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Eğitim Bilimleri Bölümü
- Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 122
Özet
Masallar yapısı, işlevsel özellikleri ve işlenen temalar itibarıyla benzerlik ve farklılıkar göstermektedir. Farklı uluslara ait masallarda benzerliklerin olması, işlenilen temaların evrensel değerde olmasındandır. Örneğin sevgi, iyilikseverlik, saygı, kahramanlık, çalışkanlık, dürüstlük vs. gibi değerler evrensel nitelikte olduğundan, özellikle çocukların olumlu yönde eğitilmesini sağlar.Masallarda işlenen motifi evrensel değerlerle örtüştürerek okuyucuya aktarmak, etkin bir çeviri bilim ve sanatını gerektirmektedir. Söz konusu okuyucuların çocuk olması, çevirmenin; psikoloji, davranış bilimi, gerek kaynak dil ve gerek hedef dildeki kültürel olguları çocuk okuyucuların ruh ve anlayış yapısına hitap edecek şekilde çevirmesi gerekmektedir.Bu araştırmamızın birinci bölümünde genel olarak çeviri kuramları, edebi metnin nitelikleri ve çeviri üzerine teorik bilgiler sunulmuştur. Ayrıca çeviri irdelemesinde kullanılan yöntemler teorik olarak açıklanmıştır.Araştırmanın ikinci bölümünde ise çalışma metni olarak kullanacağımız masal ele alınmıştır. Masal hakkında teorik bilgiler, asıl çalışma alanımızı oluşturan Grimm Masalları ve yazarları ile bu masalların çevirisinde karşılaşılabilecek sorunlar tespit edilmiştir.Araştırmamızın üçüncü bölümünü ise tezimizin deneysel yönü oluşturmuştur. Bu bölümde çeviri irdelemesinde kaynak metin özellikleri, seçilen masalların biçimsel eşdeğerlilik yönünden çözümlemesi yapılarak gösterilmeye çalışılmıştır. Ayrıca çeviri prosedüründe karşılaşılan zorlukları tespit etmek amacıyla, yayınlanmış çeviri metinler, özgün metinlerle karşılaştırılıp incelenip, önerilen çözüm yolları biçimsel eşdeğerlilik ilkesine göre sunulmuştur.Dördüncü bölüm olan sonuç bölümünde kaynak dildeki masal metinlerinin biçimsel özellikleriyle hedef dile aktarılmasında sorunlar ortaya çıktığını, yabancı dil öğretimindeki çeviri etkinliğinde, masal metni çevirisinde ortaya çıkan biçimsel eşdeğerlilik sorununa dayalı güçlüklerin yaşandığını, Alman dili ve Türk dili arasındaki farklılıklar masal çevirisinde eşdeğerliliği kurmayı zorlaştırdığı sonucuna varılmıştır. Yazınsal metinde eşdeğer sağlanması için ideal bir çevirmende bulunması gereken özellikler sıralanmıştır.
Özet (Çeviri)
Child stories exhibit similarities and differences in terms of their functionalities and of themes they narrated. The fact that child stories of various nations have similar features, stems from the fact that the themes narrated therein have universal values. Since, for example, such themes as love, benefaction, respect, heroism, hardworking, honesty, etc. Are universal values, the stories ensure that the children are positively educated.To overarch the motifs narrated in the child stories with the universal values and narrate them to the reader, calls for an effective art of translation. The fact that the target audience is children, necessitates the translator to be competent in psychology and master cultural phenomena in both source language and target language, thereby translating the texts in such a way to address to psychological and cognitive capabilities of the children.In chapter one of this paper, theories of translation, characteristics of literary texts and theoretical information on translation have been presented. In addition, methods used in scrutinizing translations have been theoretically discussed.In chapter two, the child story which shall be used in our study, has been discussed. Theoretical information on the child stories, Grimm?s stories which are subject matter hereof as well as authors of the same as well as the problems which shall be confronted in translation thereof, have been discussed.In chapter three, experimental side of our study has been established. In that chapter, characteristics of the source texts shall be demonstrated with regard to assessment of the translations by analyzing the selected stories in terms of formal equivalency. In addition, in order to determine the challenges experienced in the process of translation, the translated publications and the suggested solutions have been studied in terms of formal equivalency.In the conclusions chapter, it was concluded that structural characteristics of the child stories in the source language create problems while translating them into target language, that some challenges are being experienced in translation activities of linguistic education due to formal equivalency problems emerging in the translated texts of the stories and that the differences between German and Turkish make it difficult to create equivalent structures in translation of the child stories. In addition, characteristics which must be possessed by an ideal translator for ensuring equivalency in literature texts, have been outlined.
Benzer Tezler
- Übersetzungsprobleme für die wiedergabe der bildhaften ausdrücke im roman böll's 'Der zug war pünktlich'
Böll'ün 'Der zug war pünktlich' romanında üstü örtük ifadelerin çeviri sorunları
DERYA OĞUZ
Yüksek Lisans
Almanca
2007
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. ALTAN ALPEREN
- Übersetzungsprobleme und schwierigkeiten in rechtsbegriffen (Deutsch-Türkisch) und lösungsvarschlöge
Hukuk kavramlarının çevirisinde (Almanca-Türkçe) karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri
ALİ SAMİ AKSÖZ
Yüksek Lisans
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. OSMAN ASLAN
- Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung die ameiseninsel
Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoffun die ameiseninsel Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz
PERVİN ALKOK
Yüksek Lisans
Almanca
2007
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA
- Übersetzungsmöglichkeiten der adjektive vom Deutschen ins Türkische
Almanca'dan Türkçeye sıfat çevirisi olanakları
MEHMET IŞIK
Yüksek Lisans
Almanca
2002
Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TAHİR BALCI
- Çeviri eğitiminde ve çeviride koşut metinler Hukuk alanında kuşut metin çalışmalarının kapsamı işlevleri ve yöntemleri
Başlık çevirisi yok
F. SAKİNE ERUZ
Doktora
Türkçe
1999
Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. A. TURGAY KURULTAY