Übersetzungsprobleme für die wiedergabe der bildhaften ausdrücke im roman böll's 'Der zug war pünktlich'
Böll'ün 'Der zug war pünktlich' romanında üstü örtük ifadelerin çeviri sorunları
- Tez No: 205220
- Danışmanlar: PROF. ALTAN ALPEREN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2007
- Dil: Almanca
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 130
Özet
Özet yok.
Özet (Çeviri)
This study focused on the implicit expressions in literary texts with the structure and content characteristic of the literary texts, which we used in foreign language teaching. This context also aims the problems at the translation, by the term `equivalence? in literary texts and contains the criticism of the novel entitled ?Der Zug war pünktlich? by Heinrich Böll, translated also into Turkish as ?Trenin tam saaatiydi? by Zeyyat Selimoglu.
Benzer Tezler
- Übersetzungsprobleme für die formale äquivalenz der märchentexte
Masal çevirisinin biçimsel eşdeğerlilik sorunları ve bunların yabancı dil öğretimindeki çeviri uygulamalarına yansımaları
SEMA İSTANBULLU
Yüksek Lisans
Almanca
2006
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiEğitim Bilimleri Bölümü
PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
- Übersetzungsprobleme und schwierigkeiten in rechtsbegriffen (Deutsch-Türkisch) und lösungsvarschlöge
Hukuk kavramlarının çevirisinde (Almanca-Türkçe) karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri
ALİ SAMİ AKSÖZ
Yüksek Lisans
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. OSMAN ASLAN
- Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung die ameiseninsel
Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoffun die ameiseninsel Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz
PERVİN ALKOK
Yüksek Lisans
Almanca
2007
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA
- Übersetzungsmöglichkeiten der adjektive vom Deutschen ins Türkische
Almanca'dan Türkçeye sıfat çevirisi olanakları
MEHMET IŞIK
Yüksek Lisans
Almanca
2002
Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TAHİR BALCI
- Çeviri eğitiminde ve çeviride koşut metinler Hukuk alanında kuşut metin çalışmalarının kapsamı işlevleri ve yöntemleri
Başlık çevirisi yok
F. SAKİNE ERUZ
Doktora
Türkçe
1999
Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. A. TURGAY KURULTAY