Geri Dön

Übersetzungsprobleme für die wiedergabe der bildhaften ausdrücke im roman böll's 'Der zug war pünktlich'

Böll'ün 'Der zug war pünktlich' romanında üstü örtük ifadelerin çeviri sorunları

  1. Tez No: 205220
  2. Yazar: DERYA OĞUZ
  3. Danışmanlar: PROF. ALTAN ALPEREN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 130

Özet

Özet yok.

Özet (Çeviri)

This study focused on the implicit expressions in literary texts with the structure and content characteristic of the literary texts, which we used in foreign language teaching. This context also aims the problems at the translation, by the term `equivalence? in literary texts and contains the criticism of the novel entitled ?Der Zug war pünktlich? by Heinrich Böll, translated also into Turkish as ?Trenin tam saaatiydi? by Zeyyat Selimoglu.

Benzer Tezler

  1. Übersetzungsprobleme für die formale äquivalenz der märchentexte

    Masal çevirisinin biçimsel eşdeğerlilik sorunları ve bunların yabancı dil öğretimindeki çeviri uygulamalarına yansımaları

    SEMA İSTANBULLU

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2006

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  2. Übersetzungsprobleme und schwierigkeiten in rechtsbegriffen (Deutsch-Türkisch) und lösungsvarschlöge

    Hukuk kavramlarının çevirisinde (Almanca-Türkçe) karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri

    ALİ SAMİ AKSÖZ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. OSMAN ASLAN

  3. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA

  4. Übersetzungsmöglichkeiten der adjektive vom Deutschen ins Türkische

    Almanca'dan Türkçeye sıfat çevirisi olanakları

    MEHMET IŞIK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2002

    Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHİR BALCI

  5. Çeviri eğitiminde ve çeviride koşut metinler Hukuk alanında kuşut metin çalışmalarının kapsamı işlevleri ve yöntemleri

    Başlık çevirisi yok

    F. SAKİNE ERUZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. A. TURGAY KURULTAY