A study on pragmatic, lexical and grammatical-textual equivalence of Orhan Pamuk's translated work, İstanbul: Memories and the city
Orhan Pamuk'un çevrilmiş kitabı, İstanbul: Memories and the city, üzerine edimsel, dilbigisel ve sözcük düzeyinde eşdeğerliği inceleyen bir çalışma
- Tez No: 249787
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. M. NACİ KAYAOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2009
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Karadeniz Teknik Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Uygulamalı Dil Bilimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 379
Özet
Bu çalışma Pamuk'un İstanbul: Hatıralar ve Şehir adlı kitabı ve bu kitabın İngilizce çevirisi arasındaki eşdeğerliğin ne ölçüde sağlandığını belirlemek amacıyla yapılmıştır. Çalışmada üç tür eşdeğerlikten söz edilmiştir: edimsel eşdeğerlik, sözcük düzeyinde eşdeğerlik ve dilbilgisi düzeyinde eşdeğerlik.Analize başlamadan önce İstanbul: Hatıralar ve Şehir adlı kitap okunup kitapta yer alan ögelerden hangilerinin çeviri sürecinde çevirmen için olası bir problem kaynağı olacağı saptanmıştır. Analiz üç bölümde gerçekleştirilmiştir: edimsel eşdeğerlik, sözcük düzeyinde eşdeğerlik ve dilbilgisel eşdeğerlik. Edimsel eşdeğerlik incelenirken dikkat edilen hususlar şunlardır: kitapta anlatılanların erek okuyucu tarafından anlaşılır ve tutarlı olup olmadığı, kitabın kesiti, kitaptaki olayların geçtiği mekanlar ve eski kullanımların nasıl çevrildiği, kaynak ve erek kitabın fonksiyonun ne derece örtüştüğü. Sözcük düzeyindeki eşdeğerlik incelenirken dikkat edilen hususlar da şunlardır: kaynak dilde olup hedef dilde olmayan sözcükler, mecazi kullanımlar, bütünün parça yerine kullanıldığı sözcükler, parçanın bütün yerine kullanıldığı sözcükler, özel isimler, ödünç sözcükler, yeni sözcükler (neologism), eşdizimler, güzel adlandırma, mübalağa ve kültürel ögelerin nasıl çevrildiği. Dilbilgisel düzeyde eşdeğerlik; sözcük düzeni, zamir, zaman, çokluk ekleri, kayma, bağlaçlar ve anlamı saklı olan cümleler göz önünde bulundurularak incelenmiştir.Analiz sonuçlarına göre, çevirmen kaynak metin ve erek metin arasındaki eşdeğerliği büyük ölçüde sağlamıştır. Edimsel eşdeğerlik düzeyinde, çevirinin erek/hedef okur tarafından anlaşılabilecek hale getirildiği; kaynak ve erek/hedef metin fonksiyonlarının örtüştüğü; çevirmenin zaman zaman kaynak metin kesitinden uzaklaştığı ve eski kullanımları güncelleştirdiği görülmüştür. Sözcük düzeyinde eşdeğerlik açısından bakıldığında, çeşitli yöntem ve teknikler kullanılarak kaynak ve erek metin arasında eşdeğerliğin büyük ölçüde sağlandığı görülmüştür. Dilbilgisel düzeyde eşdeğerliği sağlamak içinse kaynak dilin yapısında bir takım yer değiştirmeler yapıldığı gözlemlenmiştir.
Özet (Çeviri)
The motivation behind carrying out this study was to see to what extent equivalence is attained between Pamuk?s İstanbul: Hatıralar ve Şehir and its English translation, Istanbul: Memories and the City. Equivalence was searched at three levels: at pragmatic level, at word and above word level, at grammatical and textual level.Prior to the analysis, the original work was read to reveal possible sources of problems that might put the attainment of equivalence at risk. Thereafter, the translation of the original work was studied to identify the procedures that were adopted by the translator to deal with the problems with emphasis on whether these procedures proved to be successful in communicating the intended meaning and feeling. The analysis was carried out in three sections: equivalence at pragmatic level, equivalence at word and above word level, equivalence at grammatical and textual level. At pragmatic level, the central issues of the discussion were coherence, register, time, setting and function. At word and above word level, lexical items unshared by the target language, metaphors, metonymies, synecdoches, proper nouns, loan words, neologisms, collocational patterns, hyperboles, euphemisms and cultural words provided a focus for discussion. And at grammatical and textual level, word order, pronominal system, tense, plurality, shifts, cohesion and conversational implicatures were the main issues that led the discussion.The study revealed that the translator achieved equivalence between the original work and its translation to a great extent. At pragmatic level, equivalence was achieved between the source language text and the target language text in terms of the text function, setting and coherence. However, the translator was seen on occasion to deviate from the register of the original work and to modernize the archaic and age-specific vocabulary. At word and above word level, several procedures were adopted to achieve equivalence between the source language and the target language such as componential analysis procedure, transference, translation by cultural equivalence, paraphrase and deletion. At grammatical and textual level, the translator was seen to shift the linguistic structure of the source language and to adopt the structures that would sound natural to the target readers.
Benzer Tezler
- La traduction et la réception d'Orhan Pamuk en français et en anglais
Orhan Pamuk'un Fransızca ve İngilizce çevirileri ve alımlanması
GÜLDEN KİRAZLI
Yüksek Lisans
Fransızca
2012
Karşılaştırmalı EdebiyatUniversité de Paul-Valéry Montpellier IIIKarşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PHILIPPE MARTY
- Bir robot koluna kumanda eden doğal dil anlama sistemi
Başlık çevirisi yok
HASAN FERİT KEÇECİ
Yüksek Lisans
Türkçe
1996
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik ÜniversitesiPROF.DR. EŞREF ADALI
- A critical discourse analysis of European Commission Turkey 2021 report
Avrupa Komisyonu 2021 Türkiye raporunun eleştirel söylem analizi
BETÜL TURGUT
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
DilbilimKaradeniz Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZNUR SEMİZ
- An evaluation of if-construction in Turkish L2 learners' theses and research articles in literary studied
Türkçe 2. dil öğrencilerinin tezleri ve edebi çalışmalardaki araştırma makalelerinde If-inşasının bir değerlendirilmesi
SURA BİLGEN
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
DilbilimKarabük Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NAJWA YASSIN ISMAIL
- Türkçe dil bilgisi kitaplarında eş dizimli yapılar
Collocation structures in Turkish grammar books
ELVAN ÜNLÜ
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MURAT KÜÇÜK