Osmanlı Devletinde sefaret tercümanları
The dragomans in Ottoman Empire
- Tez No: 253753
- Danışmanlar: PROF. DR. NEDİM İPEK
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Tarih, History
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2009
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ondokuz Mayıs Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Tarih Bölümü
- Bilim Dalı: Tarih Ana Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 137
Özet
Tarih boyunca devletler birbiriyle siyasî, iktisadî ve sosyal alanlarda ilişki kurmuşlardır. Devletler bu ilişkileri elçileri vasıtasıyla sağlamışlardır. Dilleri farklı olan elçiler bu görevlerini yerine getirirken söz ve yazıları tercüme etmek için tercümanlardan faydalanmışlardır. Osmanlı Devleti'nde elçilik görevi yapan kişilere bir tercüman verilmesi genel kural haline gelmişti. İlk zamanlarda bu tercümanlar Osmanlı uyruğundan seçilerek yabancı elçiliklere gönderilmekteydiler. Bunların en önemli görevleri metni harfi harfine çevirmekten çok içeriği aktarmaktı. Tercümanlar, İstanbul'daki elçilerin ve taşrada konsolosların karşılaştıkları olaylarda kamuoyunun nabzını tutmanın yanında, ülkenin hukuku, davranış ve dillerini bilmeleri bakımından önemli bilgi ve istihbarat kaynaklarına sahiptiler. Tercümanlar ülkenin dilini bildiklerinden yabancı devletlere ait tüm işlere katılmak zorundaydılar. Bunun yanında ticari antlaşmalar, hukuksal işlemler ve diplomatik görüşmelerle de ilgileniyorlardı. Tercümanlar çevirmen, aracı, müzakereci, gözlemci, sözcü, kanun adamı, maslahatgüzar, doğu dilleri hocası olabiliyorlardı. Bu nedenle de uzun yıllar boyunca diplomasinin en kilit aktörleri durumuna gelmişlerdir. Avrupa Devletleri'nin padişah tebaasından olan bu kişilere itimatlarının olmaması, özellikle XVII. yüzyıldan itibaren onları kendi ihtiyaçlarını karşılamak için çeşitli yöntemler uygulamaya sevk etmiş ve bu eksikliği gidermek için Doğu dillerini küçük yaşta öğretebilecekleri gençler yetiştirmeye başlamışlardır.
Özet (Çeviri)
During the historical process, the states had relations on the political, economical and social fields. The ambassadors suplied those relations. The ambassadors whose languages were different from the each other, to benefited the dragomans. It was a rule in Ottoman Empire that they allowed a dragoman to each ambassador. At the begining these dragomans were Ottoman citizens. Their most important task was to introduce the text not translating it to word to word. The dragomans took public?s pulse when the ambassadors in İstanbul and consuls in provinces had problems. Also they were regarded as a intelligence source because they knew law, behaviours and language of the country where they lived. The dragomans had to attend all business about foreign states bocause of they knew the language of the country. Notwithstanding they attended to commercial agreements, legal process and diplomatic intercourse. The dragomans could work as a translater, interagent, negotiater, observer, voice, law officer, chargé d?affairs, teacher of east language. This circumstance made them most important actors of diplomacy for years. The European states discredited the dragomans who were Ottoman citizens. So since XVII th centrury they began to bring up youth who could learn east languages.
Benzer Tezler
- Osmanlı devletinde faaliyet gösteren Banker Lorando ve Tubini aileleri
Lorando-Tubini Banker families operating in the Attoman state
SEMİH SEFER
- Tanzimat bürokratlarının eğitimsel dönüşüme etkisi
The impact of Tanzimat bureaucrats on educational transformation
İSMAİL GÜVEN
- İşgal İstanbulu'nda salgın hastalıklar (1918-1922)
Epidemic diseases in invaded İstanbul (1918-1922)
ABDULLAH LÜLECİ
- II. Abdülhamid'in kızı Naime Sultan'ın hayatı
The life of Abdülhamid II's daughter Naime Sultan
BETÜL KÜBRA BAĞCE
- Max Von Oppenheim'ın Osmanlı Devleti'ndeki siyasi ve kültürel faaliyetleri 1886-1918
Max Von Oppenheim's political and cultural activities in the Ottoman Empire
SAFA FURKAN KARACAKAYA