Geri Dön

Saraylı Neş'e-i Dil Hanım Mecmû'a-i Mûsikî-i Zîbâ

Saraylı Neş'e-i Dil Hanım Mecmû'a-i Mûsikî-i Zîbâ

  1. Tez No: 261262
  2. Yazar: KİBELE KIVILCIM ARGIN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MUSTAFA ÇIPAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Müzik, Music
  6. Anahtar Kelimeler: Mecmû`a, Mûsikî, Osmanlı Türkçesi, Magazine, Music, Otoman Turkish
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Selçuk Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Müzik Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türk Sanat Müziği Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 239

Özet

Osmanlı Türkçesi'nden günümüz Türkçesi'ne çevirisini yapmış olduğum Mecmû`a-i Mûsikî-i Zîbâ, Osmanlı saray mûsikîsi geleneği içerisinde yetişmiş olan Neş'e-i Dil Hanım'a âittir. Mecmû`a'nın içerdiği güfte ve şiirlerden, Neş'e-i Dil Hanım'ın 18. veyâ 19. yüzyılda yaşamış olduğu tahmin edilmektedir. Mecmû`a içerisinde eserlerin bestelendiği makâm ve usûl isimleri verilmektedir. Beste ve güfte yazarları belirtilmemiş olsa da mevcut bilgilerle eserlerin bestelendiği dönem hakkında da bilgi sahibi olmak mümkün olabilmektedir. Çalışmam süresince izlediğim ilk ve en önemli yöntem, mecmû`anın tam ve eksiksiz bir şekilde Osmanlı Türkçesinden günümüz harflerine çevirisinin yapılması olmuştur. İkinci yöntem ise çevirisini yapmış olduğum güfte ve şiirlerin, usûl ve makâm ta`rîflerinin muhtelif kaynaklardan araştırılarak doğruluğunun tesbit edilmesi olmuştur.Saraylı Neş'e-i Dil Hanım'ın ?Mecmû`a-i Zîbâ? isimli güfte mecmû`ası, güfte ve şiir hâricinde makâm tarifleri ve usûl açıklamalarını da içermektedir. Dönemin mûsikî icrâcılarının makâm ta`rîfi ve usûl açıklamalarını içeren mecmû`a, günümüz makâm ve usûl bilgileriyle mukayese edildiğinde, ortaya çıkacak farklılıkların veya benzerliklerin incelenmesi oldukça önem arz etmektedir. Güfte varlığımızın tespiti açısından da mecmû`anın bugünkü harflere çevirisinin yapılacak olması önemlidir. Bu çalışmamızda amacımız; Mecmû`anın ihtiva etmiş olduğu bu bilgileri en doğru şekliyle incelemek ve ortaya koymaktır.

Özet (Çeviri)

Mecmû`a-i Mûsikî-i Zîbâ, I translated from Ottoman Turkish into current Turkish, belongs to lady Neş?e-i Dil who was brought up in the Ottoman Palace music tradition. From the lyrics and poems Mecmû`a included, Lady Neş?e-i Dil is believed to have lived in 18th or 19th century. The names of the styles and modus of the composed works are cited in Mecmû`a. Although the names of the composers and song writers were not mentioned, it is possible to get information about the period when these works were composed with the available knowledge. The first and prime method I followed during my study was to translate the Mecmû`a from Otoman Turkish into modern Turkish letters. The second method was to determine their rightness by investigating the descriptions of the styles and modus of the lyrics and poems I translated in various resources.The lyric magazine of Saraylı lady Neş?e-i Dil called ?Mecmû`a-I Mûsikî-i Zîbâ? includes mode descriptions and method explanations in addition to lyrics and poems. When the magazine including the inventions, description of mode and methods of the time is compared with the current knowledge of mode and methods, it will be essential to investigate the similarities and differences that may occur. Lyrics is important for both to establish our existence and to translate the magazine into current letters. The aim of this study is to investigate and present the most accurately the information included in this magazine.

Benzer Tezler

  1. Menakıb-ı Mahmut Paşa

    Başlık çevirisi yok

    NEŞE ÇELİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Türk Dili ve EdebiyatıMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HALİL ERSOYLU

  2. Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi'ndeki E. H. 1470 numaralı Şiir mecmuası

    The Poem of journel no: E. H. 1470 in the Library of Topkapı Palace Museum

    AYŞEGÜL EKİCİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Türk Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EMİNE YENİTERZİ

  3. Çağdan çağa değişen sanatın tanımları ve Selçuklu çehresindeki anlamı

    Descriptions of the changing art from one age to another and its meaning in Seljuk

    ELİF ŞENGÜL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Güzel SanatlarSakarya Üniversitesi

    Resim Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ. Ş. NEŞE BAYDAR

  4. Saraylı Beyhan Sultan'a (1765-1824) ait iki hesap defterinin değerlendirilmesi

    Evaluation of two account books of Saraylı Beyhan Sultan (1765-1824)

    SEMA NUR PEKŞEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    TarihTokat Gaziosmanpaşa Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SAMETTİN BAŞOL

  5. Courtly love tradition in Malory's Le morte Darthur reconsidered

    Malory'nin Le Morte Darthur'unda saraylı usulü aşk kavramının yeniden değerlendirilmesi

    MERİÇ TUTKU ÖZMEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2013

    İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    İngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FATMA BURÇİN EROL