Geri Dön

Göç ve çeviri: İltica başvurularında sözlü çeviri uygulamaları ve toplum çevirmeninin rolü

Immigration and translation: Translation and interpreting practices in asylum seeking process and the role of community interpreter

  1. Tez No: 264883
  2. Yazar: RANA KAHRAMAN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. SAKİNE ERUZ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 165

Özet

Göç, kültürlerarası değişim ve dönüşüm süreci olarak yüzyıllardır toplumları şekillendiren olgulardan biridir. Sözlü çeviri ve sözlü çevirmeninin rolü göç süreçlerinde artan iletişim gereksinimine bağlı olarak çalışmanın araştırma konusunu oluşturan Toplum Çevirmenliği ile görünürlük kazanmaktadır. İncelemenin kuramsal çerçevesini Pierre Bourdieu'nün ?eyleyici?, ?habitus?, ?sermaye?, ?alan? gibi temel kavramlarından oluşan sosyolojik yaklaşımı ile 1980 sonrasında Çeviribilimde gerçekleşen paradigma değişikliği ile disiplinlerarası bakış açısı genişleyen çağdaş çeviribilim yaklaşımları, belirlemektedir. Toplum Çevirmenliğinin toplumsal boyutu, meslekleşmesi ve standartlaşması ve çevirmenlerin sergiledikleri tutumlara ilişkin uygulama boyutu anket ve görüşmelerle sorgulanarak, bu kuramsal yaklaşımlar çerçevesinde ele alınıp tartışılmaktadır.

Özet (Çeviri)

Immigration, as a process of intercultural change and transformation, is a phenomenon that has been shaping up the societies for centuries. In parallel with the increasing communicational need in the immigration processes, the role of interpreting and its interpreters which are the main issues of this research have become more apparent by means of Community Interpreting. Pierre Bourdieu?s sociological approach consists of fundamental concepts such as ?agent?, ?habitus?, ?capital? and ?field? and the contemporary approaches in Translation Studies with a wider interdisciplinary perspective following the paradigm shift observed after the 1980?s constitute the theoretical framework of this study. Social aspects, professionalization, standardization of Community Interpreting and the attitudes of interpreters have been questioned and discussed within this framework by making interviews and questionnaires.

Benzer Tezler

  1. Göç ve çeviri ilişkisi bağlamında toplum çevirmenliğine üst bakış: Sakarya örneği

    An overview of community interpreting within the context of migration and interpreting: a case study of Sakarya province

    SEDA KOÇLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FİLİZ ŞAN

  2. Göç ve mülteci konulu Türkçe ve çeviri çocuk edebiyatı eserlerinde eğitsel iletilerin incelenmesi

    Review of educational messages in Turkish and translated child literature on migration and refugee

    EZGİ DURSUN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve ÖğretimTrabzon Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ BİRCAN EYÜP

  3. Çeviri sosyolojisi odağında göç olgusu ve güç ilişkileri: Türkiye'de Suriyeli mültecilerin toplum çevirmenleri

    The migration phenomenon and power relations at the focus of sociology of translation: Community interpreters of Syrian refugees in Turkey

    ÖZGÜR BÜLENT ERDOĞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL

  4. Analysis of an immigrant novel and its Turkish translation from the standpoint of translation studies

    Bir göç romanı ve Türkçe çevirisinin çeviribilim açısından incelenmesi

    GÖKHAN URAL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NİLÜFER ALİMEN

  5. Göçmen belleğinin mekânı kurgulama ve yeniden üretme biçimleri: Kolaj, montaj ve çeviri

    How the migrant constructs and reproduces space through memory: Collage, montage and translation

    GAMZE OKUMUŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FUNDA UZ