Analysis of an immigrant novel and its Turkish translation from the standpoint of translation studies
Bir göç romanı ve Türkçe çevirisinin çeviribilim açısından incelenmesi
- Tez No: 609429
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ NİLÜFER ALİMEN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: İngilizce
- Üniversite: İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 87
Özet
Çeviri daima kültürel ve sosyal değişimin bir parçası olmuştur ve bazen bir baskı aracı olarak kullanılırken bazen ise azınlık veya göçmen gruplarında yaşayan ve egemen kültür tarafından görmezden gelinen ve değersizleştirilen insanların sesini duyurmaları için özgürleştirici bir araç olmuştur. Göçmen ve azınlık gruplarındaki insanlar genellikle dili yaşadıklarının bir temsilcisi olarak görmüşlerdir ve kabul edilmek ve onaylanmak için kullanmışlardır. Bunun en çarpıcı örneklerinden biri de Junot Diaz tarafından yazılan Brief Wondrous Life of Oscar Wao adındaki romandır ve aynı zamanda 2008 yılında Pulitzer ödülünü kazanmıştır. Bu roman 2009 yılında Püren Özgüren tarafından Oscar Wao'nun Tuhaf Kısa Yaşamı adıyla Türkçe 'ye çevrilmiştir. Kaynak metinde çift dillilik ve kod karıştırma yöntemleri göçmen tecrübesinin kendine özgü ve karmaşık yapısını yansıtmak için özellikle bir strateji olarak kullanılmaktadır. Bu tez çalışmasında kaynak ve erek metin analizi ve betimlemesi Çeviribilim alanındaki kültürel yaklaşımlar ve kültürel çeviri terimi bağlamında yapılmıştır.
Özet (Çeviri)
Translation has always been a part of cultural and social change and it has sometimes been seen as a tool of oppression and sometimes one that liberates the voice of others, those who are overlooked and underrated by dominant cultures. Those living in minority or immigrant groups have used language as a representation of their experiences and tried to be understood and accepted. One of the most representative examples of such an endeavor is included in this dissertation as a case study. It is a bilingual novel by Junot Diaz titled The Brief Wondrous Life of Oscar Wao that won the Pulitzer Award in 2008. The translation of this novel is by Püren Özgüren with the title of Oscar Wao'nun Tuhaf Kısa Yaşamı published in 2009. The source text uses code-switching and bilingualism as strategy to represent the complex and exotic nature of immigrant experience. The source and the target text are analyzed and described in this dissertation under the light of cultural perspective in translation studies and the term cultural translation.
Benzer Tezler
- Göç edebiyatı bağlamında Ali Kafkasyalı'nın edebi eserlerinde Güney Kafkasya'dan Türkiye'ye göçlerin yansımaları
Reflections of migration from the South Caucasus to Turkey in the works of Ali Kafkasyali in the context of migration literature
DUYGU ÇAKIR
Doktora
Türkçe
2025
Türk Dili ve EdebiyatıArdahan ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞUREDDİN MEMMEDLİ
- Alienation in the Namesake by Jhumpa Lahiri
Jhumpa Lahiri'nin Adaş adlı romanında yabancılaşma
ABDULVAHAP SÖNMEZ
Yüksek Lisans
İngilizce
2014
İngiliz Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MEHMET RECEP TAŞ
- Türk edebiyatında girit mübadelesini anlatan romanların tema bakımından incelenmesi
Thematic analysis of the novels about cretan population exchange in Turkish literature
AYHAN AYPAK
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Türk Dili ve EdebiyatıManisa Celal Bayar ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ HALİL HADİ BULUT
- Henri Troyat'nın melezleşen kültürel kimliği ve sanatındaki yansımaları
Henri Troyat's hybrid cultural identity and its reflections in his art
NAZLI AKBAYIR
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiKafkas Dilleri ve Kültürleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. DOĞANAY ERYILMAZ