Geri Dön

Linguistic aspects of translation evaluation

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 26896
  2. Yazar: RAİKA ŞEYDA ÜLSEVER
  3. Danışmanlar: DOÇ.DR. AYSU ERDEN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1993
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 278

Özet

Dil bir iletişim aracıdır. Kültürler ve toplumlar arasındaki iletişim ancak dil ile sağlanabilir. Tüm toplumlar tüm dilleri“karşılıklı anlaşılabilirlik”ölçütleri çerçevesinde kullanamayacakları için çeviri bu global (fetişimin sağlanmasında önemli bir araç olmuştur. Bu nedenle kaynak ve erek metinlerin birbirleriyle olan yapısal ve anlamsal uyumları, erek metnin kaynak metinle oluşturacağı paralellik ve erek metnin anlatımsal yetkinliği, hem çevirmenlerin hem de dilbilimcilerin uğraş konuları olmuştur. Bu çalışma Dilbilim, Söylem Çözümlemesi ve Metin Dilbilim teorilerinin ışığı altında nesnel bir çeviri eleştirisi modeli geliştirmek amacıyla yapılmıştır. Bu model kaynak ve erek metinlerin ayrımsal olarak çözümlendiği iki aşamadan oluşmaktadır : Dilbilimsel Betimleme ve Kullanımbilimsel betimleme. Bu betimlemelerin sonucunda elde edilen bulgulara göre erek metinler değerlendirilmiştir. Bu değerlendirmelerin sonucunda önerilen ölçütlerin ışığında nesnel bir - çeviri eleştirisinin yapılabileceği görüşü ortaya konulmuştur.

Özet (Çeviri)

This present study aims at developing a model for translation evaluation. Translation is governed extensively by rules-like every communication in that it is a form of interlingual communication.ln the translating process, the translator tries not only to transfer the linguistic system of the ST but also its stylistic system (ie. pragmatic, social, contextual dimensions) as well. In other words, every translation is an attempt to“synchronize”systems (syntactic, lexical and stylistic) governing performance in two different languages, ST and TL (Wilss 1982:15). In terms of translation evaluation, it is possible to adopt Wilss' idea of translation being a process of synchronizing SL and TL systems because the end result of any translation process is the formation of a parallel text in terms of meaning, form and style. The results obtained from the linguistic and pragmatic analyses of STs and TTs in line with the recent theories of Discourse Analysis and Text Linguistics have inticated that a more objective basis can be provided for translation evaluation talcing into micro and macro linguistic criteria

Benzer Tezler

  1. İngilizce'den Türkçe'ye istatistiksel bilgisayarlı çeviri sistemlerinde alan uyarlaması ile başarının artırılması

    Evaluation of domain adaptation approaches on English-to-Turkish statistical machine translation systems

    EZGİ YILDIRIM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. AHMET CÜNEYD TANTUĞ

  2. Mimari temsilde çevirinin yaratıcı boşlukları

    Creative gaps of translation in architectural representation

    BAŞAK EREN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE ŞENTÜRER

  3. Karl May / Franz Kandolf'a ait 'In Mekka' adlı romanın çevirisinin biçimsel, içeriksel ve kültürel Açılardan analizi ve dil öğretimine yansımaları

    The analyses in the formel, contextuel and culturell aspects and their reflections to language education of the translated novel called 'In Mekka' written by Karl May / Franz Kandolf

    SEYİT MEHMET ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALTAN ALPEREN

  4. Analitik hiyerarşi prosesi yardımıyla kalite fonksiyon açınımında önceliklendirme

    Başlık çevirisi yok

    CEM GÖRKEM ÖZARPACI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Endüstri ve Endüstri Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Endüstri Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ETHEM TOLGA

  5. Mîḫâ'îl Nu'ayme'nin romanlarının Türkçe çevirilerinin çeviri estetiği bağlamında incelenmesi

    An investigation of Mîḫâ'îl Nu'ayme's Turkish translations in the context of translation aesthetics

    SEZER YILMAZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUAMMER SARIKAYA