Translation of heteroglossia: the case of Turkish translations of heteroglot novels by black British writers
Heteroglossia çevirisi: Britanyalı siyahi ve Asyalı Britanyalı yazarlara ait heteroglot romanların Türkçe çevirileri üzerine örnek-olay incelemesi
- Tez No: 271095
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. JONATHAN MAURİCE ROSS
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2010
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 162
Özet
Bu tezin amacı romanda ?heteroglossia? nın nasıl ele alındığını incelemektir. Mikhail Bakhtin'in heteroglossia üzerine kuramsal düşüncelerinden yararlanılarak Monica Ali'den Brick Lane, Andrea Levy'den Small Island, Pauline Melville'den The Ventriloquist's Tale, Jackie Key'den Trumpet ve Zadie Smith'ten White Teeth adlı romanların biçemsel incelemesi yapılmaktadır. Heteroglossia, çeviribilim kapsamında tartışıldıktan sonra romanların Türkçe çevirileri [Brick Lane (2004), Küçük Ada, Karnından Konuşanın Öyküsü (2000), Trompet (2000), İnci Gibi Dişler (2001)] betimleyici ve erek odaklı bir yaklaşımla incelenmektedir. İncelemenin sonucunda çevirmenlerin farklı stratejiler izledikleri ve yaptıkları seçimlerde tutarlı davranmadıkları, ?yerlileştirme? ve ?yabancılaştırma? stratejileri arasında gidip gelen melez bir çeviri anlayışını benimsedikleri gözlenmektedir. Heteroglossia çevirisi ne kadar güç olursa olsun, heteroglot romanlara özgü dilsel ve kültürel özellikleri belirgin kılmanın mümkün olduğu savunulmaktadır. İncelemenin sonuçları erek odak bağlamında değerlendirildiğinde bu tür metinlerin ve çevirilerinin okuyucuyu farklı seslerden haberdar kıldığı sonucuna varılmaktadır. Ayrıca, bu çevirilerin akıcı çeviri beklentisini sarstığı ve heteroglossia yoluyla kültürel kimliğin inşaasına katkıda bulunduğu vurgulanmaktadır.
Özet (Çeviri)
The aim of the present study is to explore how heteroglossia is treated in Turkish translations of novels. Mikhail Bakhtin?s theoretical views on heteroglossia are employed in order to carry out stylistic analyses of novels by five Black British women writers: Brick Lane by Monica Ali, Small Island by Andrea Levy, The Ventriloquist?s Tale by Pauline Melville, Trumpet by Jackie Kay and White Teeth by Zadie Smith. After a discussion of the discourse on heteroglossia within the scope of Translation Studies, the Turkish translations of the novels, which are Brick Lane (2004), Küçük Ada (2006), Karnından Konuşanın Öyküsü (2000), Trompet (2000) and İnci Gibi Dişler (2001) are analyzed within a descriptive and target-oriented framework. It is observed that different strategies are used by the individual translators and that choices have been made in an inconsistent way. Specifically, the translators tend to adopt hybrid translation and oscillate between the strategies of domestication and foreignization. It is argued that, however challenging it is to translate heteroglossia, it is still possible to foreground traces of the linguistic and cultural specificity of heteroglot novels. On the basis of the findings of this study with respect to the target context, it is concluded that these texts and their translations are likely to make the reader aware of the diversity of voices. Furthermore, it is emphasized that these translations tend to destabilize the expectation of fluent translations and contribute to the achivement of cultural identity through heteroglossia.
Benzer Tezler
- Foregrounding the long-time backgrounded: Turkish translations of foregrounded heteroglossia and the postcolonial identity of Trainspotting
Uzun süredir arka planda kalanların öncelenmesi: Trainspotting'in öncelenmiş 'heteroglossia' ve sömürge sonrası kimliğinin Türkçe'ye çevirisi
RECAİ ER
Yüksek Lisans
İngilizce
2017
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MARTIN CYR HICKS
- Multiplicity of voices: A Bakhtinian reading of John Crowley's the translator
Seslerin Çoğulluğu: John Crowley?nin çevirmeninin Bakhtıncı okuması
ECE SAATÇIOĞLU
Doktora
İngilizce
2010
Amerikan Kültürü ve EdebiyatıDokuz Eylül ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NİLSEN GÖKÇEN
- Xwendineke Baxtînyen di sê romanên kurdî de
Üç kürt romanının Bahtinyen bir okuması
ÜMRAN ALTINKILIÇ
Yüksek Lisans
Kürtçe
2015
Doğu Dilleri ve EdebiyatıMardin Artuklu ÜniversitesiKürt Dili ve Kültürü Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HAYRULLAH ACAR
- Xwendineke baxtînyen di Sê romanên Kurdî de
Üç Kürt romanının bahtinyen bir okuması
ÜMRAN ALTINKILIÇ
Yüksek Lisans
Kürtçe
2015
Doğu Dilleri ve EdebiyatıMardin Artuklu ÜniversitesiKürt Dili ve Kültürü Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HAYRULLAH ACAR
- Kültürel ögelerin Arapçadan Türkçeye çevirisi: Tantûralı Kadın romanı örneği
Translation of cultural elements from Arabic into Turkish: An example of Woman from Tantura novel
TUĞÇE KETTANEH
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMED ALDYAB