Foregrounding the long-time backgrounded: Turkish translations of foregrounded heteroglossia and the postcolonial identity of Trainspotting
Uzun süredir arka planda kalanların öncelenmesi: Trainspotting'in öncelenmiş 'heteroglossia' ve sömürge sonrası kimliğinin Türkçe'ye çevirisi
- Tez No: 471848
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MARTIN CYR HICKS
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2017
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 121
Özet
Bu çalışma aykırı bir roman olan Trainspotting'in (1994) öncelenmiş (foregrounded) yönlerinin Türkçe'ye çevirisini incelemeyi hedeflemektedir. Bu çalışma, İskoç yazar Irvine Welsh'in heteroglot romanı Trainspotting'i standart İngilizce'nin hakimiyetini ve Britanya'nın sömürgeci emellerini yıkmaya dönük girişimler arasında konumlandırmaktadır. Çalışma Homi Bhabha, Antoine Berman, Lawrence Venuti, Gayatri Spivak ve Kwame Anthony Appiah'ın teorik, Mikhail Bakhtin'in heteroglossia teriminin kavramsal, ve Önceleme Teori'sinin metodolojik çerçevesi rehberliğinde işlenmektedir. Bu çalışmada temel metodolojik araç Önceleme Teorisi olmasına karşın, çevirmen tercihlerinin sebeplerini incelemek amacıyla Gideon Toury'nin (1995) norm kavramı da kullanılmaktadır. Heteroglossia, Önceleme Teorisi ve hem kaynak hem de erek metnin bağlamsal çerçevesi detaylı bir tartışma ile sunulduktan sonra Trainspotting'in çevirileri betimleyici bir incelemeye tabii tutulmaktadır. Erek metinlerin metinsel analizi sonucunda çevirmenlerin, kitabın öncelenen yönlerini çoğunlukla tutarsız bir çeviri stratejisi ile ele aldıkları gözlenmiştir. Romanın çok dilli ve müstehcen dili ve heteroglot dille desteklenen sömürgecilik sonrası kimliği çoğunlukla standart olmayan konuşma dili ile aktarılmaya çalışılmıştır. Ancak bu strateji heteroglossia'nın biçemsel yönü açısından romana uzaklaştırma havası katsa da, heteroglossia'nın sosyo-ideolojik yönünü sağlamada başarısız olmuştur.
Özet (Çeviri)
This study aims to analyze how the foregrounded aspects of the subversive novel Trainspotting (1994) are translated into Turkish. It situates the heteroglot novel Trainspotting by the Scottish author Irvine Welsh among the attempts that intend to subvert the hegemony of Standard English and the colonial desires of the British. The study is processed with the theoretical guidance of Homi Bhabha, Antoine Berman, Lawrence Venuti, Gayatri Spivak and Kwame Anthony Appiah, with the conceptual guidance of Mikhail Bakhtin's heteroglossia and with the methodological framework of the theory of foregrounding. Although the theory of foregrounding will be the main methodological tool of this study, it will also make use of Gideon Toury's norms (1995) to analyze the possible reasons of translators' choices. After providing elaborated discussion on heteroglossia, the theory of foregrounding and the contextual frameworks of both source and target texts, a descriptive analysis of the translations of Trainspotting is carried. Within the textual analysis of the target texts, it has been observed that translators mostly deal with the foregrounded aspects of the novel with an inconsistent strategy. The heteroglot and vulgar language of the novel and the postcolonial identity enhanced with heteroglossia are mostly attempted to be relayed with nonstandard vernacular language. However, even though, this strategy gives a flavor of alienation in terms of the stylistic aspect of heteroglossia, it fails to retain the socio-ideological aspect of the language stratification.
Benzer Tezler
- 1986-1996 tarihleri arasında İstanbul'da düzenlenen ve mekanları ile doğrudan ilişki kuran sergiler
Exhibitions directly interact with their space in istanbul between 1986-1996
ZERRİN İREN BOYNUDELİK
Doktora
Türkçe
1999
Sanat Tarihiİstanbul Teknik ÜniversitesiSanat Tarihi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AFİFE BATUR
- Abdülhak Hâmid'in şiir dilinin biçemsel işleyişi
The stylistic functioning of Abdülhak Hâmid's poetic language
TANER TURAN
Doktora
Türkçe
2022
DilbilimHacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SERDAR ODACI
- A Stylistic and analytical approach to Can Yücel's poetry and its translation into English
Can Yücel'in şiirlerinin ve bunların Türkçe'den İngilizce'ye çevirilerinin biçembilimsel ve analatik olarak incelenmesi
NESLİHAN YETKİNER (KANSU)
- The (re)construction of the image of 'the Turk' in America, 1863-1963
Amerika'da 'Türk' imgesinin (yeniden) yapılanması, 1863-1963
MERT DENİZ
Doktora
İngilizce
2024
Amerikan Kültürü ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAmerikan Kültürü ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TANFER EMIN TUNC
- Tracing the Jamesian influence on selected novels of manners by John Galsworthy, Atsume Soseki, and F. Scott Fitzgerald
John Galsworthy, Natsume Soseki ve F. Scott Fitzgerald'ın seçilmiş görgü romanları üzerindeki James etkisinin izini sürmek
MURAT ÇAĞLIYAN
Doktora
İngilizce
2019
İngiliz Dili ve EdebiyatıOrta Doğu Teknik Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DÜRRİN ALPAKIN MARTINEZ CARO