Geri Dön

Foregrounding the long-time backgrounded: Turkish translations of foregrounded heteroglossia and the postcolonial identity of Trainspotting

Uzun süredir arka planda kalanların öncelenmesi: Trainspotting'in öncelenmiş 'heteroglossia' ve sömürge sonrası kimliğinin Türkçe'ye çevirisi

  1. Tez No: 471848
  2. Yazar: RECAİ ER
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MARTIN CYR HICKS
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 121

Özet

Bu çalışma aykırı bir roman olan Trainspotting'in (1994) öncelenmiş (foregrounded) yönlerinin Türkçe'ye çevirisini incelemeyi hedeflemektedir. Bu çalışma, İskoç yazar Irvine Welsh'in heteroglot romanı Trainspotting'i standart İngilizce'nin hakimiyetini ve Britanya'nın sömürgeci emellerini yıkmaya dönük girişimler arasında konumlandırmaktadır. Çalışma Homi Bhabha, Antoine Berman, Lawrence Venuti, Gayatri Spivak ve Kwame Anthony Appiah'ın teorik, Mikhail Bakhtin'in heteroglossia teriminin kavramsal, ve Önceleme Teori'sinin metodolojik çerçevesi rehberliğinde işlenmektedir. Bu çalışmada temel metodolojik araç Önceleme Teorisi olmasına karşın, çevirmen tercihlerinin sebeplerini incelemek amacıyla Gideon Toury'nin (1995) norm kavramı da kullanılmaktadır. Heteroglossia, Önceleme Teorisi ve hem kaynak hem de erek metnin bağlamsal çerçevesi detaylı bir tartışma ile sunulduktan sonra Trainspotting'in çevirileri betimleyici bir incelemeye tabii tutulmaktadır. Erek metinlerin metinsel analizi sonucunda çevirmenlerin, kitabın öncelenen yönlerini çoğunlukla tutarsız bir çeviri stratejisi ile ele aldıkları gözlenmiştir. Romanın çok dilli ve müstehcen dili ve heteroglot dille desteklenen sömürgecilik sonrası kimliği çoğunlukla standart olmayan konuşma dili ile aktarılmaya çalışılmıştır. Ancak bu strateji heteroglossia'nın biçemsel yönü açısından romana uzaklaştırma havası katsa da, heteroglossia'nın sosyo-ideolojik yönünü sağlamada başarısız olmuştur.

Özet (Çeviri)

This study aims to analyze how the foregrounded aspects of the subversive novel Trainspotting (1994) are translated into Turkish. It situates the heteroglot novel Trainspotting by the Scottish author Irvine Welsh among the attempts that intend to subvert the hegemony of Standard English and the colonial desires of the British. The study is processed with the theoretical guidance of Homi Bhabha, Antoine Berman, Lawrence Venuti, Gayatri Spivak and Kwame Anthony Appiah, with the conceptual guidance of Mikhail Bakhtin's heteroglossia and with the methodological framework of the theory of foregrounding. Although the theory of foregrounding will be the main methodological tool of this study, it will also make use of Gideon Toury's norms (1995) to analyze the possible reasons of translators' choices. After providing elaborated discussion on heteroglossia, the theory of foregrounding and the contextual frameworks of both source and target texts, a descriptive analysis of the translations of Trainspotting is carried. Within the textual analysis of the target texts, it has been observed that translators mostly deal with the foregrounded aspects of the novel with an inconsistent strategy. The heteroglot and vulgar language of the novel and the postcolonial identity enhanced with heteroglossia are mostly attempted to be relayed with nonstandard vernacular language. However, even though, this strategy gives a flavor of alienation in terms of the stylistic aspect of heteroglossia, it fails to retain the socio-ideological aspect of the language stratification.

Benzer Tezler

  1. 1986-1996 tarihleri arasında İstanbul'da düzenlenen ve mekanları ile doğrudan ilişki kuran sergiler

    Exhibitions directly interact with their space in istanbul between 1986-1996

    ZERRİN İREN BOYNUDELİK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Sanat Tarihiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Sanat Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AFİFE BATUR

  2. Abdülhak Hâmid'in şiir dilinin biçemsel işleyişi

    The stylistic functioning of Abdülhak Hâmid's poetic language

    TANER TURAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SERDAR ODACI

  3. A Stylistic and analytical approach to Can Yücel's poetry and its translation into English

    Can Yücel'in şiirlerinin ve bunların Türkçe'den İngilizce'ye çevirilerinin biçembilimsel ve analatik olarak incelenmesi

    NESLİHAN YETKİNER (KANSU)

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1996

    İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. İSMAİL BOZTAŞ

  4. The (re)construction of the image of 'the Turk' in America, 1863-1963

    Amerika'da 'Türk' imgesinin (yeniden) yapılanması, 1863-1963

    MERT DENİZ

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Amerikan Kültürü ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TANFER EMIN TUNC

  5. Tracing the Jamesian influence on selected novels of manners by John Galsworthy, Atsume Soseki, and F. Scott Fitzgerald

    John Galsworthy, Natsume Soseki ve F. Scott Fitzgerald'ın seçilmiş görgü romanları üzerindeki James etkisinin izini sürmek

    MURAT ÇAĞLIYAN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    İngiliz Dili ve EdebiyatıOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DÜRRİN ALPAKIN MARTINEZ CARO