Mehmed Said'in Gülistan tercümesi ( giriş-inceleme-metin-sözlük-tıokıbasım)
The translation of Mehmed Said's Gulistan (introduction-text analysis-glossary-terminology-original edition)
- Tez No: 278718
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MEHMET GÜMÜŞKILIÇ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Gulistân, Mehmed Said, translation, Persian Literature
- Yıl: 2010
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Fatih Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 344
Özet
Gülistan, İran'ın en büyük şair ve edebiyatçılarından biri olan Sâdî-i Şirâzî'nin yalnız Fars ve Doğu edebiyatında değil, bütün dünya edebiyatında tanınmış en ünlü eseridir.Gülistan'ı tercüme edenlerden birisi de Mehmed Said adlı kişidir. 19. yüzyılın sonlarına doğru yapılan bu tercüme orijinal bir tercümedir. Eserin bir tarafı Farsça diğer tarafı ise Türkçedir. Eserde ahlak, kanaat, gençlik, ömür, ihtiyarlık gibi konular işlenmektedir.Tezimizde Arap harfleriyle kaleme alınan Gülistan Tercümesi Latin alfabesine aktarılarak ayrıntılı bir şekilde incelenmiş ve yazıldığı dönemin dil özellikleri ortaya konulmuştur. Ayrıca eserde geçen ve günümüze göre yabancı olan kelimelerin eserdeki anlamı sözlük kısmında verilmiştir.Tezimizin yalnız edebiyat sahasında değil, tarihî, dinî ve içtimaî sahalarda da bir başvuru kitabı olacağını düşünüyoruz. Çalışmamızın sonunda metnin Tıpkı Basımı da yer almaktadır.Anahtar Kelimeler : Gülistân, Mehmed Said, Tercüme, İran Edebiyatı
Özet (Çeviri)
Gulistan is the most poplar work of Sis the most popular work of Sâdî-i Şirâzî is the greatest poet of Persian that know along the Persian and orient world.One of the translators of the Gulistan is Mehmet Said. The translation had done end of the 19th century is the original one. One side of work is Persian and the other side is Turkish. The topics of the work are moral, modesty, youth, life and senescence.In this study, the original form of Gulistan Translation with Arabic letters has converted to Latin alphabet detailedly and established the linguistic features of those times. And more, the meaning of unknown words of translation for today has written in the glossary part of the work.We believe that this study will be a guidance book not only for literature also historical, religious and social arenas. The original form of texts has given end of the work.
Benzer Tezler
- Tataristân-ı Çinî'de Bir Cinayet (Dil incelemesi-metin-sözlük)
A Crime in Tataristan-i Çini (Language review – text – dictionary)
TAXIMAIMAITI TAILAITI
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Dilbilimİstanbul ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. UĞUR GÜRSU
- Şehrîzâde Mehmed Said ve Kurretü'l-Ebsâr (Târîh-i Nevpeydâ) adlı eseri: Tahlil ve metin
Şehrîzâde Mehmed Said and his work named Kurretü'l-Ebsâr (Târîh-i Nevpeydâ): Analysis and text
NURTEN SEVİNÇ
Doktora
Türkçe
2020
TarihFatih Sultan Mehmet Vakıf ÜniversitesiTarih Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ABDÜLKADİR ÖZCAN
- Galatât-ı Terceme Defterleri'nde çeviri normları
Translational norms in Galatât-ı Terceme Defterleri
BAŞAK YÜCE
Yüksek Lisans
Türkçe
2009
Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
YRD. DOÇ. DR. LAURENT MİGNON
- Nüzhetü'l - Ervah adlı eserin latin alfabesine aktarımı ve dil hususiyetleri
The translation of Nüzhetü'l - Ervah into latin alphabet and its linguistic features
SAHRE GÜZEL
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Türk Dili ve EdebiyatıFatih ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
DOÇ. DR. MUSTAFA KOÇ
- Mehmed Said Bey'in Ahkâmu'l-Bey' Bi'l-Vefâ isimli risalesi çerçevesinde son dönem Osmanlısında hukuki tartışmalar
Legal discussions in the last period of Ottoman Empire within the framework of Mehmed Said Bey's Ahkâmu'l-Bay' Bi'l-Wafâ
SELMAN KÜÇÜKSUCU
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Dinİstanbul ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NECMETTİN KIZILKAYA