Geri Dön

The perception of translation in comparative literature from the 19th century onwards

19. yüzyıldan günümüze karşılaştırmalı edebiyatta çeviri algısı

  1. Tez No: 288072
  2. Yazar: İNCİ SARIZ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. JALE PARLA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İstanbul Bilgi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 77

Özet

Bu çalışmanın amacı karşılaştırmalı edebiyatın bir çalışma alanı olarak ortaya çıktığı on dokuzuncu yüzyıldan günümüze uzanan süreçte Karşılaştırmalı Edebiyat'ın çeviri algısını ve çeviri metin kullanımına bakışını derinlemesine incelemektir. Bu amaç yaklaşık yüz elli yıllık bir dönem incelenmiş, önemli edebiyat figürleriyle çevirmenlerin bireysel söylemlerinden faydalanılarak çeviri etrafında oluşan baskın söylem tespit edilmiş ve Çeviribilim çerçevesinde değerlendirilmiştir.Karşılaştırmalı Edebiyat ile Çeviribilim ilişkisi ve bu ilişkinin doğurduğu kuramsal sorunsalların tanımlanması bu çalışmanın diğer bir amacıdır. Bu tanımlama kronolojik bir düzene dayalı olup her dönem kendi edebi dinamikleri açısından incelenmiştir. On dokuzuncu yüzyılda Romantik akım ve milliyetçi eğilimler; yirminci yüzyılda Biçimcilik, Yeni Eleştiri, Alımlama Estetiği, işlevselci ve dizgesel çeviri kuramları; yirmi birinci yüzyılda ise yapısalcılık sonrası, çokkültürlülük ve yapısöküm bölümlerin ana yapısını teşkil eden anahtar kelimelerdir.İnceleme sonucunda ortaya çıkan tablo, Karşılaştırmalı Edebiyatta on dokuzuncu yüzyıl ortalarından beri gözlemlenen elitizmin, yani yapıtların orijinal dillerinde okunması gerektiğini düşüncesinin yakın zamana kadar etkisini muhafaza ettiğini göstermektedir. 2000li yıllarda bu elitizmin bazı karşılaştırmacılar tarafından sorgulanması sonucunda disiplinin çeviri algısında olumlu değişiklikler olmuştur. Çalışmada göze çarpan bir diğer sonuç ise, edebiyat ve çeviri kuramlarının birbirlerini doğrudan etkilediği ve böylelikle edebiyat çalışmalarındaki çeviri algısını değişikliğe uğrattığını göstermektedir.

Özet (Çeviri)

The aim of the present study is to investigate the perception of translation in Comparative Literature and its attitude towards translation use from the nineteenth century until today. In accordance with this purpose, a time span of approximately one and a half centuries has been explored and the dominant discourse on translation has been identified with the help of individual statements of major literary figures and translators, and with reference to Translation Studies.Definition of the relationship between Comparative Literature and Translation Studies and the resulting theoretical problems is the other purpose of the present study. This definition is based on a chronological order, with relevance to specific literary dynamics of each period. In the nineteenth century, Romantic and nationalist movements; in the twentieth century Formalism, New Criticism, Reception Theory, functionalist and systemic translation theories; and in the last period post-structuralism, multiculturalism and deconstruction are the key words constituting the major pillars of the chapters.The results show that elitist approach of Comparative Literature, namely the argument that literary works should be read in their original languages, from the nineteenth century onwards, has preserved its influence until recently. During the 2000s, questioning of this elitism by certain comparatists brought about a favourable change to this attitude. Another striking result is that literary and translation theories have affected each other giving rise to dramatic changes in the perception of translation in literary studies.

Benzer Tezler

  1. Tarih ders kitaplarında İslam tarihi öğretiminin ülkeler arası karşılaştırmalı analizi ve bir model önerisi

    Comparative analysis of teaching Islamic history in history textbooks between countries and a model proposal

    YUSUF ZİYA AKTAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Sosyal Bilimler ve Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. UĞUR ÜNAL

  2. Bilgisayar çevirisi kalitesinin değerlendirmesi yöntemlerinde tutarlılık

    Consistency in the evaluation methods of machine translation quality

    ÖZDEN ŞAHİN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYMİL DOĞAN

  3. Orijinalkopya bir mimarlığa doğru: Mimarlıkta bir yüzer gösteren

    Towards an original-copy architecture: A floating signifier in architecture

    ZEYNEP GÜL SÖHMEN TUNAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FUNDA UZ

  4. مقارنة القصة العربية وتأثيرها في القصة العربية (النقاد أنموذجا) دراسة مقارنة

    Arap hikâyesi ve Batı hikâyesi üzerindeki etkileri (Bir model olarak eleştirmenler)/ karşılaştırmalı bir çalışma

    MUSAAB ABDULRAHMAN M AL-MASHHADANI

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2022

    DinÇankırı Karatekin Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HANAN AKKO

  5. Yeni binyılın çocuk edebiyatından bir örnek: Talihsiz Serüvenler Dizisi'nin Türk çeviri yazın dizgesindeki yeri

    A sample from the new millenium's children's literature: A Series of Unfortunate Events in Turkish translated literary system

    BURCU YILMAZOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. NECDET NEYDİM