Çeviri kuramı ve problemleri açısından tanzimattan günümüze matbu Kur'an meallerinin önsözlerinin değerlendirilmesi
In terms of translation theory and problems the preface of printed qur'an translations evaluation since tanzimat to present day
- Tez No: 289510
- Danışmanlar: DOÇ. DR. İSHAK ÖZGEL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Din, Religion
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2011
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Süleyman Demirel Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Tefsir Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 152
Özet
Kur'an'ı anlamak isteyen birçok insan Arapça bilmemektedir. Onlara Kur'an'ın mesajını iletmek için çeviri yapmak gerekmektedir.Dillerin ifade biçimleri ve sözcüklerin anlam dünyaları farklıdır. Bu nedenle mütercim bir metni çevirirken diller arasında birebir eşleştirme yapamayacak anlamda ve üslupta kayıplar meydana gelecektir. Dolayısıyla çeviri iki dil arasında kelime eşleştirmekten öte karmaşık bir etkinliktir. Meallere de bu açıdan bakıldığında kayıpların fazla olduğu görülmektedir.Çalışmamızda yüz kadar mealin önsözüne baktık. Mütercimlerin tercüme ile ilgili açıklamalarını vermeye çalıştık. Birkaç meal hariç bir çoğunda mütercimlerin açıklamalarında dilbilim ve çeviribilim konularına girmedikleri görülmektedir. Bazı mütercimler de pratik çeviri uygulamalarını ifade etmişlerdir. Ancak bu açıklamalar bir metot ve kuramdan öte pratik uygulamaya yöneliktir. Meallerden önemli bir kısmı da çeviri konusuna hiç girmemiştir. Bazı meallerde de önsöz bulunmamaktadır.Sonuç olarak meal hazırlayacak mütercimlerin dilbilim ve çeviribilimin gelişmelerini takip etmeleri gerekmektedir. Türkçeyi de pratikte iyi kullanabilmeli dilinin imkanlarından olabildiğince yararlanarak meal hazırlamalıdır.
Özet (Çeviri)
Do not know many people who want to understand the Koran in Arabic. They need to do the translation to convey the message of the Quran.The forms of expression and words in languages that are different worlds of meaning. For this reason, interpreters translate text between languages in a literal sense, unable to match the losses will occur, and style. Therefore, translation between two languages than vocabulary mapping is a complex activity. The meanings of the losses are greater than that in this respect.Meaning of the preamble of our study, we looked at a hundred or so. Translated by translators have tried to give explanations about. Descriptions of most of the translators for the meal, except a few issues of linguistics and translation studies are girmedikleri. Some interpreters have expressed the practical translation applications. However, this description is for a method and theory than practical application. The meanings of the translation is an important part of the subject in issue no. There are some meanings in the preface.Prepare the meal as a result, translators are required to follow developments in linguistics and translatology. Able to use to translate the language of good practice, taking advantage of opportunities as possible prepare a meal.
Benzer Tezler
- Tommaso Campanella ve Thomas More'un ütopyalarının karşılaştırılması
Comparing Thomas More and Tommaso Campanella's utopias
MAHMUT AVCI
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
FelsefeAtatürk ÜniversitesiFelsefe ve Din Bilimleri Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. OSMAN ELMALI
- Sabahattin Ali'nin 'Kürk Mantolu Madonna' romanının Türkçeden Kırgızcaya aktarılması ve karşılaşılan problemler
Translating the novel Madonna in a fur coat by Sabahattin Ali from Turkish into Kyrgyz and i̇nterpretation problems
AINURA DIUSHENKULOVA
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. YAKUP KARASOY
- Betimleyici çeviribilim araştırmalarında yeni açılımlara doğru: Reşat Nuri Güntekin'in diliçi ve dillerarası çeviri eylemlerindeki çeşitliliğin kavramsallaştırılması
Toward new insights into research in descriptive translation studies: Conceptualizing diversity in Reşat Nuri Güntekin's intralingual and interlingual translational actions
MUHAMMED BAYDERE
Doktora
Türkçe
2021
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
- Çocuk edebiyatı çevirilerinde karşılaşılan sorunlar
Translation problems in translation of children's literature
GAMZE LEVENT
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÜLPERİ SERT
- Theory of mind and concept learning based mobile games for children with communication impairment
İletişim bozukluğu olan çocuklar için zihin kuramı ve kavram öğrenme temelli mobil oyunlar
BARANSEL CAN GÜLKANAT
Yüksek Lisans
İngilizce
2020
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik ÜniversitesiOyun ve Etkileşim Teknolojileri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HATİCE KÖSE