Geri Dön

Sabahattin Ali'nin 'Kürk Mantolu Madonna' romanının Türkçeden Kırgızcaya aktarılması ve karşılaşılan problemler

Translating the novel Madonna in a fur coat by Sabahattin Ali from Turkish into Kyrgyz and i̇nterpretation problems

  1. Tez No: 502383
  2. Yazar: AINURA DIUSHENKULOVA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. YAKUP KARASOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 248

Özet

Günümüzde Türkçe ve Kırgızca arasında aktarma faaliyetleri hem yazılı hem sözlü biçimde gerçekleşmektedir. Ne var ki Türkçe ve Kırgızca aktarma sorunlarının yeterince işlenmemiş olması aktarmaların nitelik, sayı ve kuram açısından olgunlaşmasını geciktirmiştir. Bunun yanı sıra bugün, hem Türkçeye hem Kırgızcaya aktarılması gereken eserlerin, tanıtılması gereken yazarların sayısı bir hayli çoktur. Bu çalışmanın konusu, Türk edebiyatının önde gelen isimlerinden biri olan Sabahattin Ali'nin“Kürk Mantolu Madonna”romanını Kırgızcaya aktarma sırasında karşılaşılan sorunların incelenmesidir. Çalışma, üç bölümden oluşmaktadır: giriş niteliğini taşıyan birinci bölümde çevirinin tanımı, çeviri türleri ve edebî çeviri; Sabahattin Ali'nin hayatı ve edebî kişiliği ve“Kürk Mantolu Madonna”romanından söz edilmektedir; ikinci bölümde Türkçe-Kırgızca aktarmalar ve Türkçe-Kırgızca aktarma sorunlarıyla ilgili bazı çalışmalar üzerinde durulmaktadır; üçüncü bölüm asıl inceleme bölümü olup söz konusu romanı Kırgızcaya aktarırken karşılaşılan sorunlar ve zorluklar dilbilgisi ve sözcük bilimi olmak üzere iki alt bölümde incelenmektedir. Çalışmanın sonunda, uygun kelime, ek veya deyim seçiminde anlam, kullanım, bağlam gibi faktörlerin etkili olduğu; aktarmada kültür unsurlarının zorluklara yol açtığı sonucuna varılmıştır.

Özet (Çeviri)

Nowadays, the translation activities between Turkish and Kyrgyz caring out both in written and verbal forms. However, the problems of translation between these two languages are not sufficiently solved. Consequently, it may cause for the delaying the maturation of transcriptions in terms of quality, quantity and theory. Meanwhile, there are a lot of writers whose works worthy to be translated both to Turkish and Kyrgyz language. The main focus and purpose of this piece if work is the investigation of the problems encountered during the translation to Kyrgyz language, of the novel“Madonna in a Fur Coat”by one of the leading figures of Turkish literature Sabahattin Ali. The work includes three parts. First part will focus on the definition of translation, the types of translation and literary translation. Likewise, this part will consider about life of Sabahattin Ali and his novel“Madonna in a Fur Coat”. The second part focuses on some main problems encountering during the translations from Turkish to Kyrgyz and from Kyrgyz to Turkish. The third part consist from main practical issues like, encountered problems and difficulties during the translating the novel to Kyrgyz language. Furthermore, the problems were considered in two sub-sections as grammar and vocabulary issues. In the end of the work, were achieved to the conclusion that in the process of picking up the appropriate word, meaning, addition and expression, the factors like meaning, usage and context are extremely influential. Furthermore, it was indicated that the elements of culture can lead to difficulties in the process of translating.

Benzer Tezler

  1. Sabahattin Ali'nin 'Kürk Mantolu Madonna' adlı eserinin Almancaya çevirisinin kültürel ögeler açısından değerlendirilmesi

    Evaluation of the german translation of Sabahattin Ali's 'Madonna With fur Coat' in terms of cultural elements

    SERAP PEKBAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Alman Dili ve EdebiyatıTrakya Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYKUT HALDAN

  2. Yeni erkekliğe doğru: Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna romanında cinsiyet rollerinin paradigmatik değişimi

    To the new masculinity: The paradigmatic change of sexual rolesin Sabahattin Ali's novel Madonna in a Fur Coat

    TAHA ÇAVUŞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Batı Dilleri ve EdebiyatıDokuz Eylül Üniversitesi

    Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEVZAT KAYA

  3. Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna adlı romanının söz varlığı -inceleme, sözlük-

    The vocabulary of Sabahattin Ali's novel 'Kürk Mantolu Madonna' -review, dictionary-

    SULTAN ABDULLAH

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    DilbilimKırklareli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YAKUP YILMAZ

  4. Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna adlı romanının Arapçaya çevirisindeki deyimlerin eşdeğerlik yönünden incelenmesi

    The analysis of the idioms in the Arabic translation of Sabahattin Ali's Madonna in a Fur Coat in terms of equivalences

    HÜLYA SHURAFA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMED ALDYAB

  5. Sabahattin Ali'nin 'Kürk Mantolu Madonna' adlı romanının Arapçaya çevirileri üzerine kültürel eşdeğerlik bağlamında bir inceleme

    An analysis on the Arabic translations of Sabahattin Ali's novel 'Madonna in a Fur Coat' in the context of cultural equivalence

    MUHAMMED TALHA SEYİTHAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ŞERAFETTİN YILDIZ