Geri Dön

Sözlü iletişim becerileri dersinde kullanılan 'Conversations Pratiques De L'Oral' kitabındaki Fransızca söz kalıplarının Türkçeye çevirisinde öğrencilerin izledikleri çeviri stratejileri

Les stratégies de traduction utilisées par les etudiants lors de la traduction en Turc des expressions Françaises dans le livre intitulé ''Conversations Pratiques De L'Oral' pratiqué dans le cours de l'expression orale

  1. Tez No: 290590
  2. Yazar: SEMRA TAYDAŞ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. PERİHAN YALÇIN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 127

Özet

Bu çalışmanın amacı Sözlü İletişim Becerileri dersinde kullanılan `Conversations Pratiques De L'Oral' Kitabındaki Fransızca söz kalıplarının Türkçeye çevirisinde öğrencilerin izledikleri çeviri stratejilerini araştırmaktır.Bu araştırma 2010-2011 eğitim öğretim yılında Gazi Üniversitesi Fransız Dili Eğitimi 1.,2.,3.,4., sınıf öğrencilerine ve 1. ankette 52, 2.ankette 65 öğrenciye uygulanmıştır. Fransızca söz kalıpları, araştırmacı ve ayrıca iki uzman tarafından Türkçeye çevrilmiştir. Öğrencilerin çevirileri belirlenen çeviri stratejilerine göre sınıflandırılmıştır. Öğrencilerin bu söz kalıplarını çevirirken hangi çeviri stratejilerini kullandıkları tespit edilmiştir.Strateji kullanım oranları her sınıfa göre farklılık göstermektedir. Bütün sınıflar söz kalıplarını daha çok boş bırakmayı tercih etmişlerdir, cevaplamamışlardır. En çok kullanılan çeviri stratejileri sırasıyla; söz kalıbını hedef dilde söz kalıbı olarak çevirme, birebir çeviri, yanlış anlama, diğer çeviri stratejileri, açımlama ve çıkarma stratejileridir.Ayrıca kitap birinci sınıfta okutulduğundan çeviri eşdeğerliğine en yakın birinci sınıflardır, en uzak ise dördüncü sınıflardır. Söz kalıpları her sınıfta aşamalı olarak öğretilirse, sınıflar arasında çeviri eşdeğerlik farkı fazla olmayacaktır.Araştırma verilerinin analizinde yüzdelik hesaplama kullanılarak istatistiki çözümleme yapılmıştır.

Özet (Çeviri)

Le but de cette recherche est de rechercher les stratégies de traduction que les étudiants ont suivies lors de la traduction en Turc des expressions Françaises dans le livre intitulé ?Conversations Pratiques De L?Oral ??qu?on pratique dans le cours de l?expression orale. Cette étude a été appliquée aux étudiants dans le Département de FLE de Iere, IIe, IIIe, IVe années de l?Université de Gazi dans l?année scolaire de 2010-2011. La première enquête est composée de 52 étudiants, la deuxième enquête comprend 65 étudiants.Les expressions françaises ont été traduites en Turc par la chercheuse et deux experts. Les traductions des étudiants ont été classifiées selon les stratégies de traduction. Lors de la traduction, on a détérminé que, d?après quelle stratégie, les étudiants ont traduit ces expressions françaises.Les taux des stratégies utilisés dans la traduction varient d?après les années. Généralement, la plupart des étudiants de toutes les années n?ont pas traduits ces expressions françaises. L?orde des statégies de traduction les plus utilisées sont : la traduction des expressions comme les expressions dans la langue cible, la traduction par mot à mot, la traduction par mal compris, la traduction par les autres stratégies de traduction, la traduction par la paraphrase et la traduction par l?omission.Puis, la meilleure équivalence de traduction appartient à la première année, étant donné que ce livre est pratiqué à cette année, par contre la quatrième année est plus loin de les traduire convenablement. Si les expressions sont enseignées graduellement et sont dispersées à toutes les années, la différence d?équivalence de traduction ne sera pas grand.Pour l?analyse, on a utilisé des statistiques afin d?obtenir les résultats des données de cette recherche.

Benzer Tezler

  1. „Was Heisst X?': Eine konversationsanalytische untersuchung zu kontingenten lehrerfragen im universitären Deutschsprachigen l2-unterricht

    „Was Heisst X?': Yükseköğretim bağlamında ikinci dil olarak Almanca sınıflarındaki bağıl özellikli öğretmen sorularının konuşma çözümlemesi ile incelenmesi

    DEVRAN DEMİR

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2020

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞERİFE ÜNVER

  2. The effects of teaching negative politeness strategies on oral communication skills of prospective EFL teachers

    Negatif kibarlık stratejilerinin öğretiminin İngilizce öğretmen adaylarının sözlü iletişim becerilerine olan etkileri

    SİBEL KAHRAMAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2013

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. CEMAL ÇAKIR

  3. Die wirkung der pragmalinguistik auf den daf unterricht

    Edimbilimin Almanca yabancı dil dersine etkisi

    HATİCE KOÇ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Alman Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN YILMAZ

  4. Beşinci sınıf öğrencilerinin sosyal bilgiler dersinde sözlü tarih kullanımına ilişkin görüşleri üzerine bir inceleme

    A Comparison of vocabulary items in 8th grade english coursebooks

    SERDAR ŞANLIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    TarihAfyon Kocatepe Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET ALİ GAZEL

  5. Sosyal bilgiler dersinde kullanılabilecek bir öğretim yöntemi olarak sözlü tarih: Amaç, içerik, uygulama

    Oral history as a teaching technique that can be used in social sciences lessons; purpose,content, application

    MERYEM KAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Eğitim ve ÖğretimMarmara Üniversitesi

    İlköğretim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YÜCEL KABAPINAR