Türk Dil Kurumu yazım kılavuzlarında (1928-2005) batı kaynaklı (Fransızca) kelimeler ve özellikleri
The western origin (French) words and features in the spelling books (1928-2005) of Turkish language association
- Tez No: 293185
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. SALİM KÜÇÜK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2011
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ordu Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Yeni Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 465
Özet
Lehçelerle birlikte 220 milyonu aşkın insan tarafından konuşulan Türk Dili köklü bir dildir. Her dil gibi Türkçe de başka dillerle etkileşim hâlindedir. Türkçenin çağdaş sorunları arasında yer alan ve öncelikle dikkat edilmesi gereken konu bilinçsizce dile yerleşen kelimelerdir. Orhun Abideleri döneminde %1 ile ifade edilen yabancı kelime oranı zaman içerisinde bir artış göstermiştir. Önceleri Doğu kaynaklı dillerin etkisine maruz kalan Türk Dili günümüzde Batı kaynaklı dillerle mücadele etmektedir. Bilinçsizce dilimize yerleşen Batı kaynaklı kelimeler bugün dilimizin geleceğini tehdit eden bir unsur olmuştur.Bu çalışmada Türk Dil Kurumu tarafından çıkartılan yazım kılavuzları kaynak olarak kullanılmıştır. 1928 tarihli İmlâ Lûgati'nden başlanarak 2005 tarihine kadar olan 13 kılavuz taranmış, Fransızcadan dilimize geçen kelimeler incelenmiştir. Fransızca kelimelerin Türkçedeki yazım ve kullanım özellikleri aktarılmış, sayısal tespitler grafik olarak verilmiştir.
Özet (Çeviri)
Turkish language is a rooted language with the dialects spoken by more than 220 million. The issue which among Turkish contemporaries and first to be considered is the words settled in language unconsciously. The ratio of foreign words in the period of Orkhon Inscriptions was 1% and, it has increased over time. Previously, Turkish Language exposed to the effect of the Eastern languages. Today it is struggling with Western languages. The words settled unconsciously in our language from west are have been a factor that threatens the future of our language today.In this study, spelling books issued by the Turkish Language Institute was used as the source. 13 of the guide scanned by starting dated from 1928 to 2005 and the words transferred from French to our language have been studied. Spelling and usage characteristics of French words in Turkish Language has shown and, quantitative determinations have given graphically.
Benzer Tezler
- 1996, 2000 ve 2005 Turk Dil Kurumu yazım kılavuzlarının karşılaştırılması
Comparison of the Turkish language instute speeling guides of 1996, 2000 and 2005
MESUT BULUT
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
PsikolojiAtatürk ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HALİT DURSUNOĞLU
- Türk dili ve edebiyatı eğitimi çerçevesinde 1928'den günümüze imla olgusu
The phenomenon of spelling from 1928 to the present in the framework of turkish language and literature education
MİNE KILIÇ
Doktora
Türkçe
2021
Eğitim ve ÖğretimMarmara ÜniversitesiSosyal Bilimler ve Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA
- Türkçe yazım kılavuzlarının gelişimi üzerine bir inceleme
A research about development of turkish spelli̇ng dictionary
CEM DEMİRTÜRK
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimPamukkale ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ABDULLAH BAĞDEMİR
- TDK yayını imla kılavuzlarının kurallar bölümüyle ilgili bir çalışma
This is a study rules part of the spelling guides that are published by Turkish language institution
METİN GÜLER
Yüksek Lisans
Türkçe
2003
Türk Dili ve EdebiyatıErciyes ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. ÜMİT TOKATLI
- İmla/yazım kılavuzlarındaki baskı değişikliklerine ilişkin öğretmen görüşleri
Teachers' opinions on printing changes in spelling guides
FERYAL NARİNÇ DEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. YUSUF GÜNAYDIN