Geri Dön

A comparative analysis of Newmark's and Vinay & Darbelnet's methods used in medical translation within the framework of Skopos Theory

Skopos Kuramı çerçevesinde Newmark ve Vinay ve Darbelnet'in tıp çevirisinde kullanılan yöntemlerinin karşılaştırmalı analizi

  1. Tez No: 296179
  2. Yazar: FATMA DENİZ AKYOL
  3. Danışmanlar: PROF. DR. N. BERRİN AKSOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Tıp çevirisi, tıbbi metin türleri, skopos, hedef okur, çeviri yöntemleri, Medical translation, medical text types, skopos, target reader, translation methods
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 144

Özet

Tıp ve tıp çevirisi tarihi insanlık tarihi kadar eskidir. Diğer bilimsel alanlar arasında tıp, her zaman özel ve farklı bir yere sahip olmuştur, çünkü tıp insanoğluyla, onun bedeni ve ruhuyla doğrudan ilgilidir. Acı çeken insanlara deva bulma, onların hayatını uzatmaya çalışma, asırlar boyunca her zaman ilgi konusu olmuştur. Bu yüzden, diğer çeviri dalları arasında tıp çevirisi büyük ve özel bir öneme sahiptir.Günden güne küreselleşen dünyamızda, yeni hastalıkların, yeni teşhis ve tedavi yöntemlerinin keşfedilmesi ve internet yoluyla bunlara erişimin kolaylaşmış olması tıp çevirisine yeni bir boyut kazandırmıştır.Bu tez, tıp çevirisinde kullanılan yöntemleri tanıtmayı ve farklı tıbbi metin türleri açısından bu yöntemleri karşılaştırmayı amaçlamaktadır. Tıp metinleri hedef okur profiline göre sınıflandırıldıkları için, bu karşılaştırmalı analizde, çevirideki işlevsel yaklaşımlara ve özellikle de hedef okuyucuyu, onun ihtiyaçlarını, niyetlerini ve beklentilerini çeviri etkinliğinin merkezine alarak, bilimsel ve teknik çeviriye yeni bir bakış açısı getiren Skopos Kuramı hareket noktası olmuştur. Tezde, doğrudan ve dolaylı çeviri yöntemleri ile onların alt başlıkları olan ödünçleme, öyküntü, sözcüğü sözcüğüne çeviri, aktarım, modülasyon, eşdeğerlik ve adaptasyon gibi çeviri yöntemlerinin kullanımı gösterilmiş ve örnek akademik, profesyonel ve popüler metin çevirileri üzerinde bu yöntemlerin karşılaştırması yapılmıştır.

Özet (Çeviri)

The history of medicine and the medical translation is as old as the history of the mankind. Medicine has already had a special and different place among other scientific fields, because it is directly related to the human beings, to their body and soul. Finding a remedy for the suffering people, trying to prolong one?s life have always been an issue of concern for the ages. For this reason, among other translation branches, medical translation has been of great and special importance.In our ever globalizing world, with the discovery of the new diseases, new methods of diagnosis and treatment, and the easy accessibility of these through internet, medical translation has taken on a new dimension.This thesis aims at introducing the methods used in medical translation and making a comparison of them with respect to different medical text types. In this comparative analysis, the Skopos theory which brought a new point of view to the functionalist approaches in translation, and especially to the scientific and technical translation as taking the target reader, his needs, intentions and the expectations into the centre of the translation activity has been the starting point since medical text types are categorized according to the profile of the target readers. In the thesis, the use of direct and oblique translation methods and of their subtitles like borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation has been shown and these methods have been compared on the translations of sample academically, professionally and popularly written medical texts.

Benzer Tezler

  1. Kültürel unsurların aktarımı bağlamında Ahmet Ümit'in 'İstanbul Hatırası' adlı romanının Almanca tercümesiyle karşılaştırılması

    Comparison of Ahmet Ümit's novel 'İstanbul Hatırası' with German translation in the context of the transfer of cultural elements

    EDANUR ÇAĞLAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HASAN KAZIM KALKAN

  2. Jack London'ın 'The Iron Heel' isimli romanının Türkçe çevirilerinde kültürel ögelerin aktarımı ve çevirmenin görünürlüğü açısından karşılaştırmalı analizi

    A Comparative Analysis of Turkish Translations of Jack London's 'The Iron Heel' in terms of the transfer of cultural items and the visibility of translator

    HAKAN KARADEMİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NORA GÜLSÜN MEHMET

  3. Amin Maalouf'un romanlarının Türkçe çevirileri: Çoğuldizge kuramı çerçevesinde karşılaştırmalı bir çözümleme

    A comparative polysystemic analysis of Amin Maalouf's novels in Turkish

    CEYLAN YILDIRIM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET EMİN ÖZCAN

  4. A comparative analysis of the Turkish translation of the culture-specific items in 'a Christmas Carol' by Charles Dickens

    Charles Dickens'ın 'a Christmas Carol' eserindeki kültürel öğelerin Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı analizi

    IŞIL BİLDİRİCİOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU

  5. Arnavutça'da bir Türk yazar: Orhan Pamuk ve eserlerindeki kültürel unsurların çevirisi üzerine bir çalışma

    A study on a Turkish author in Albanian: Orhan Pamuk and the translation of cultural elements in his works

    ANA ALLMETA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkTrakya Üniversitesi

    Balkan Çalışmaları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SEDA İLMEK