The examination of translation of William Shakespeare's Richard III in terms of theories and strategies and terminology
William Shakespeare'in III. Richard adlı eserinin çevirisinin kuramlar ve stratejiler eşliğinde terminoloji açısından incelenmesi
- Tez No: 925031
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ŞEYDA KINCAL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: William Shakespeare, III. Richard, mitoloji, metin analizi, tarihsel oyun, trajedi, kültür, drama çevirisi, William Shakespeare, Richard III, mythology, textual analysis, history play, tragedy, culture, drama translation
- Yıl: 2025
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 217
Özet
ÖZET Yüksek Lisans Tezi William Shakespeare'in III.Richard Adlı Eserinin Çevirisinin Kuramlar Ve Stratejiler Eşliğinde Terminoloji Açısından İncelenmesi İrem DALFİLİZ Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı İngilizce Mütercim-Tercümanlık Programı Bu araştırmanın amacı William Shakespeare'in III.Richard adlı oyunundaki kültürel terimlerin Türkçe çevirilerini karşılaştırmalı olarak incelemektir. Kaynak metin olarak Oxford University Press adlı yayınevi tarafından 2008 yılında yayınlanan The Oxford Shakespeare: The Tragedy of King Richard III adlı eserden yararlanılmıştır. Tezde analiz edilen hedef metinlerin çevirmenleri ve çevrildiği yıllar Berna Moran (1947/1965), Bülent Bozkurt (2004) ve Özdemir Nutku'dur (2007). Newmark'ın (1988), Espindola ve Vasconcellos'un (2006) kültürel terim sınıflandırmalarından yararlanılmıştır. Kültürel terimlerin çevirisi altı kategoride açıklanmıştır ve bu kategoriler 1) mitolojik öğeler, 2) din ve inançla ilgili terimler, 3) yer ve zamanla ilgili terimler, 4) kişi ve ünvan isimleri, 5) kelime oyunları, 6) deyimler, atasözleri ve sıfatlardan oluşmaktadır. Doksan üç çeviri örneği karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Kuramsal çerçeve Eugene Nida'nın biçimsel ve devingen eşdeğerliklerini (2004), Vinay ve Darbelnet'nin çeviri prosedürlerini (1995), Catford'un (1978) ve Popovic'in (2008) deyiş kaymalarını, Chesterman'in (2016) çeviri stratejilerini, Andre Lefevere'in (1992) yeniden yazım ve himaye kavramlarını, Toury'nin (1995) normlarını, Susan Bassnett'ın (2014) tiyatro çeviri stratejilerini içerir. Tezin yöntemi metinsel ve yanmetinsel analizdir. Tezde incelenen yan metinler, kaynak ve erek metinlerin ön kapakları, arka kapakları, kitaplarının sırt kısmıları, çevirmenlerin önsözleridir. Metinsel analizin sonucunda çevirmenler Moran ve Bozkurt'un Toury'nin yeterlilik normuna uygun bir çeviri yaptıkları anlaşılır. Nutku'nun çevirisi yeterli olmasına rağmen diğer iki çeviriden daha kabul edilebilirdir. Çevirmenler Moran, Bozkurt, Nutku çevirilerine dipnot ekleyerek çevirilerinin erek okuyucular tarafından daha anlaşılır olmasını sağlamışlardır.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT Master's Thesis The Examination of Translation of William Shakespeare's Richard III İn Terms of Theories and Strategies and Terminology İrem DALFİLİZ Dokuz Eylül University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting English Translation and Interpreting Program The aim of this research is to make a comparative analysis of the translation of cultural terms in William Shakespeare's play Richard III. The work named as The Oxford Shakespeare: The Tragedy of King Richard III which is published by Oxford University Press is drew on as the source text. The translators and translation dates of the target texts which are analysed in this thesis are Berna Moran (1947/1965), Bülent Bozkurt (2004), Özdemir Nutku (2007). Newmark's (1988) and Espindola and Vasconcellos' (2006) classification of cultural terms are drew on. The translations of cultural terms are explained in six categories and these categories are 1) mythological elements, 2) terms related to religion and faith, 3) terms related the places and times, 4) the names of people and titles, 5) puns, 6) idioms, proverbs and adjectives. Ninety three translations examples are comparatively analyzed. The theoretical framework consists of Eugene Nida's (2004) formal and dynamic equivalences, Vinay and Darbelnet's (1995) translation procedures, Catford's (1978) and Popovic's (2008) translation shifts, Chesterman's translation strategies (2016), Andre Lefevere's (1992) concepts of rewriting and patronage, Toury's (1995) norms, Susan Bassnett's (2014) drama translation strategies. The method of the thesis is textual and paratextual analysis. The paratexts that are analysed in the thesis are the front covers, the back covers, the spine parts, translators' prefaces of the source and target texts. As a result of the textual analysis it is understood that the translators Moran and Bozkurt translated according to Toury's adequacy norm. Even though Nutku's translation is adequate, his translation is more acceptable than the other two translations. The translators Moran, Bozkurt and Nutku caused their translations to be more understandable by adding footnotes in their translations.
Benzer Tezler
- Instructors' perceptions of the content validity of the English language exams at Niğde University
Niğde Üniversitesi İngilizce imtihanlarının içerik geçerliliği hakkında okutmanların görüşleri
MAHMUT METİN AKSAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2001
İngiliz Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent ÜniversitesiDR. WİLLİAM E. SNYDER
- Sir James William Redhouse ve İngilizlere Türkçe öğretimi
Sir James William Redhouse and teaching Turkish to the English
EFECAN KARAGÖL
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
Eğitim ve ÖğretimAbant İzzet Baysal ÜniversitesiTürkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MUHAMMET SANİ ADIGÜZEL
- Sermaye varlıklarını fiyatlama modeli: İMKB'de dengenin araştırılması
Capital asset pricing model searching for the equilibrium in ISE
RUŞEN METE AKYÜZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2000
BankacılıkMarmara ÜniversitesiSermaye Piyasası ve Borsa Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. OSMAN GÜRBÜZ
- Sürekli mıknatıslar ve mıknatıslayıcılar
Başlık çevirisi yok
BORA NALBANTOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
1996
Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiPROF.DR. İLHAMİ ÇETİN
- Hint alt kıtasının Batı ile etkileşim sonrası toplum ve siyasetinde Kur'ân ve Hz. Peygamber
The Quran and Prophet Muhammad in the socio-politics of Indian sub-continent after Western interaction
NUR UDDIN
Doktora
Türkçe
2024
DinMarmara ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ABDULHAMİT BİRIŞIK