Çeviride eşdeğerlik kavramı: AldousLeonard Huxley'in Brave New World(Cesur Yeni Dünya) adlı eserinintürkçe çevirilerinin karşılaştırmalıincelemesi
The concept of equality in translation: a comparative analysis of the Turkish translations of AldousLeonard Huxley'in Brave New World
- Tez No: 940272
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 153
Özet
Bu çalışma, Aldous Leonard Huxley'in Brave New World adlı eserinin Türkçeye üç farklı çevirmen tarafından aktarılan çevirilerinde kullanılan eşdeğerlik yaklaşım ve stratejilerini analiz ederek çevirilerde eşdeğerlik sağlanıp sağlanmadığını incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışmada Peter Newmark'ın eşdeğerlik yaklaşım ve stratejileri esas alınarak bu süreçte çevirmenlerin uyguladıkları yaklaşım ve stratejilerin kaynak metindeki işlev ve anlamı hedef metinde koruma düzeyi değerlendirilmiştir. Bulgular, Newmark'ın eşdeğerlik yaklaşım ve stratejilerine sıklıkla başvurulduğunu ve tercih edilen stratejinin metinde eşdeğerlik sağlanıp sağlanmama açısından belirleyici olduğunu göstermektedir. Bu araştırmada, ütopya ve distopya edebiyatı açısından birçok makale ve teze kaynaklık eden Brave New World adlı eserin eşdeğerlik açısından incelenerek alana katkı sunması amaçlanmıştır. Sonuçlar, çevirmenin benimsediği stratejinin çeviride eşdeğerlik sağlanması noktasında belirleyici olduğunu ve Brave New World'un farklı kuramcılar tarafından önerilen çeviri stratejileri ışığında incelenmesinin alana katkı sunacağını göstermektedir.
Özet (Çeviri)
This study aims to assess the extent to which equivalence is maintained in the three different Turkish translations of Aldous Leonard Huxley's Brave New World through a detailed analysis of the translation strategies and equivalence approaches employed. Drawing upon Peter Newmark's theoretical framework on equivalence and translation procedures, the research evaluates how effectively the translators' strategic choices preserve the communicative function and semantic integrity of the source text within the target language context. The findings indicate that Newmark's equivalence approach and strategies are frequently employed, with the preferred strategy being determinative in achieving equivalence in the text. This study contributes to the field by examining Brave New World, a work that has served as a source for numerous articles and theses in utopian and dystopian literature, through the perspective of equivalence in translation. The results demonstrate that the the strategy adopted by the interpreter is pivotal in achieving equivalence in translation and that examining Brave New World in light of translation strategies proposed by other theorists will contribute significantly to the field.
Benzer Tezler
- Talât Sait Halman'ın 'Yunus Emre Selected Poems' adlı çalışması çerçevesinde tasavvufi şiirin çevirisi
Translation of tasawwuf poetry within the framework of Talat Sait Halman's 'Yunus Emre Selected Poems'
RABİA AKSOY ARIKAN
Doktora
Türkçe
2020
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEZİR TEMUR
- Kaynak-odaklı ve erek-odaklı çeviri yaklaşımlarında eşdeğerlik sorunu
Das Problem der Äquivalenz in ausgangstextorientierten und zieltextorientierten Übersetzungsansätzen
GÜLKAN ÇAVUŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2005
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MEHMET GÜNDOĞDU
- Martı romanının Türkiye Türkçesine çevrilmesi ve çeviri sorunları
Translating the novel Seagull into Turkey Turkish and interpretation problems
MURAT DEMİREKİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Türk Dili ve EdebiyatıNevşehir ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ETHEM ÖZKAN
- Orhan Pamuk'un Kırmızı Saçlı Kadın adlı eserinin İngilizce çevirisinde kültürel öğelerin aktarımı
The tranference of cultural elements in the English translation of Orhan Pamuk's The Red-Haired Woman
MELİKE SİNNAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Karşılaştırmalı EdebiyatEskişehir Osmangazi ÜniversitesiKarşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ARZU YETİM
- Voice management in two translations of Lady Chatterley's Lover into Turkish: A pragmatic approach to the problem of equivalence in literary texts
Lady Chatterley's Lover adlı eserin iki farklı Türkçe çevirisindeki ses yönetimi: Edebi metinlerdeki eşdeğerlik sorununa edimbilimsel bir yaklaşım
SERKAN TAŞCIOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2005
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF.DR. SEMİRAMİS YAĞCIOĞLU