Geri Dön

Çeviride eşdeğerlik kavramı: AldousLeonard Huxley'in Brave New World(Cesur Yeni Dünya) adlı eserinintürkçe çevirilerinin karşılaştırmalıincelemesi

The concept of equality in translation: a comparative analysis of the Turkish translations of AldousLeonard Huxley'in Brave New World

  1. Tez No: 940272
  2. Yazar: NİHAL GÖZÜYAŞLI
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 153

Özet

Bu çalışma, Aldous Leonard Huxley'in Brave New World adlı eserinin Türkçeye üç farklı çevirmen tarafından aktarılan çevirilerinde kullanılan eşdeğerlik yaklaşım ve stratejilerini analiz ederek çevirilerde eşdeğerlik sağlanıp sağlanmadığını incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışmada Peter Newmark'ın eşdeğerlik yaklaşım ve stratejileri esas alınarak bu süreçte çevirmenlerin uyguladıkları yaklaşım ve stratejilerin kaynak metindeki işlev ve anlamı hedef metinde koruma düzeyi değerlendirilmiştir. Bulgular, Newmark'ın eşdeğerlik yaklaşım ve stratejilerine sıklıkla başvurulduğunu ve tercih edilen stratejinin metinde eşdeğerlik sağlanıp sağlanmama açısından belirleyici olduğunu göstermektedir. Bu araştırmada, ütopya ve distopya edebiyatı açısından birçok makale ve teze kaynaklık eden Brave New World adlı eserin eşdeğerlik açısından incelenerek alana katkı sunması amaçlanmıştır. Sonuçlar, çevirmenin benimsediği stratejinin çeviride eşdeğerlik sağlanması noktasında belirleyici olduğunu ve Brave New World'un farklı kuramcılar tarafından önerilen çeviri stratejileri ışığında incelenmesinin alana katkı sunacağını göstermektedir.

Özet (Çeviri)

This study aims to assess the extent to which equivalence is maintained in the three different Turkish translations of Aldous Leonard Huxley's Brave New World through a detailed analysis of the translation strategies and equivalence approaches employed. Drawing upon Peter Newmark's theoretical framework on equivalence and translation procedures, the research evaluates how effectively the translators' strategic choices preserve the communicative function and semantic integrity of the source text within the target language context. The findings indicate that Newmark's equivalence approach and strategies are frequently employed, with the preferred strategy being determinative in achieving equivalence in the text. This study contributes to the field by examining Brave New World, a work that has served as a source for numerous articles and theses in utopian and dystopian literature, through the perspective of equivalence in translation. The results demonstrate that the the strategy adopted by the interpreter is pivotal in achieving equivalence in translation and that examining Brave New World in light of translation strategies proposed by other theorists will contribute significantly to the field.

Benzer Tezler

  1. Talât Sait Halman'ın 'Yunus Emre Selected Poems' adlı çalışması çerçevesinde tasavvufi şiirin çevirisi

    Translation of tasawwuf poetry within the framework of Talat Sait Halman's 'Yunus Emre Selected Poems'

    RABİA AKSOY ARIKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEZİR TEMUR

  2. Kaynak-odaklı ve erek-odaklı çeviri yaklaşımlarında eşdeğerlik sorunu

    Das Problem der Äquivalenz in ausgangstextorientierten und zieltextorientierten Übersetzungsansätzen

    GÜLKAN ÇAVUŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET GÜNDOĞDU

  3. Martı romanının Türkiye Türkçesine çevrilmesi ve çeviri sorunları

    Translating the novel Seagull into Turkey Turkish and interpretation problems

    MURAT DEMİREKİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Türk Dili ve EdebiyatıNevşehir Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ETHEM ÖZKAN

  4. Orhan Pamuk'un Kırmızı Saçlı Kadın adlı eserinin İngilizce çevirisinde kültürel öğelerin aktarımı

    The tranference of cultural elements in the English translation of Orhan Pamuk's The Red-Haired Woman

    MELİKE SİNNAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Karşılaştırmalı EdebiyatEskişehir Osmangazi Üniversitesi

    Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ARZU YETİM

  5. Voice management in two translations of Lady Chatterley's Lover into Turkish: A pragmatic approach to the problem of equivalence in literary texts

    Lady Chatterley's Lover adlı eserin iki farklı Türkçe çevirisindeki ses yönetimi: Edebi metinlerdeki eşdeğerlik sorununa edimbilimsel bir yaklaşım

    SERKAN TAŞCIOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. SEMİRAMİS YAĞCIOĞLU