Geri Dön

Processus de l'identification dans la traduction en Turc du Voyage au Bout de la Nuit de Louis-Ferdinand Céline

Louis-Ferdinand Céline'in Voyage au Bout de la nuit adlı eserinin Türkçe çevirisinde özdeşleşme süreci

  1. Tez No: 308581
  2. Yazar: LALE ÖZCAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SİBEL BOZBEYOĞLU
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Louis Ferdinand Céline, Voyage au bout de la nuit, Yiğit Bener, Gecenin Sonuna Yolculuk, Sonsöz, Çevirmen, Yazar, Başanlatıcı, Özdeşleşme, Çevirmenin varlığı, Özkurmaca, Louis Ferdinand Céline, Voyage au bout de la nuit, Yiğit Bener, Journey to the End of the Night, Epilogue, Translator, Author, main narrator, Identification, The presence of the translator, Self-Fiction
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 282

Özet

Çeviri, herhangi bir dildeki mesajın aynı etkiyi uyandıracak şekilde başka bir dilde ifade edilmesidir. Çevirmen, bu aktarımın gerçekleşmesini sağlayan öznedir. Ancak, çevirmenin, bir ?özne? olarak, çeviribilim incelemelerinde kendine bir yer edinmesi uzun bir süre almıştır. Çevirmenin, çeviri etkinliğinde, `söz' ve `hak' sahibi bir özne olarak varlığını göstermesi ve bu varlığın çeviri sürecindeki etkileri tezimizin genel konusunu oluşturmaktadır. Louis Ferdinand Céline'in Voyage au bout de la nuit adlı eserinin, Yiğit Bener tarafından gerçekleştirilen, Türkçe çevirisi Gecenin Sonuna Yolculuk, çevirmenin, kendi etkinliği içindeki ağırlığını ve varlığını göstermesi açısından bize etkin bir çalışma alanı sağlamıştır. Bu çeviri eserin sonunda yer alan ve roman başkahramanının dilinden yazılan, çevirmen tarafından imzalanan ?Sonsöz: Çevirinin Sonuna Yolculuk? başlığını taşıyan sonsöz, yazar, çevirmen ve roman kahramanı ilişkisini, özdeşleşme ekseninde incelememizde uygun bir zemin oluşturmuştur. Çevirmenin, yazarla ve Voyage au bout de la nuit gibi ?özkurmaca? özelliği taşıyan eserlerin çevirilerinde roman başkahramanıyla kurduğu ilişkinin kapsamının ve niteliğinin çeviri sürecine yansımaları, gerek sonsözün sağladığı verilerin gerek de çeviri eserden seçilen, özdeşleşme niteliğini vurgulayabilecek nitelikteki örneklerin ışığında işlenmiştir. Bu incelemenin bize getirdiği açılımlardan biri de yazarın ve çevirmenin ortak yetkinliklerinin ve özelliklerinin bulunmasının çeviri sürecin yapabileceği olumlu katkılardır. Çevirmenin, roman başkahramanıyla, buradan hareketle, yazarla kurduğu özdeşleşme ilişkisi, çeviri sürecini kimi yerlerde daha etkin ve verimli bir konuma sokarken kimi yerlerde de çevirmenin, çeviri eserde bir ?ortak yazar? olarak varlığını göstermesi sonucunu getirmesi, çeviri eser incelemeleri konusunda bize yararlı olabilecek katkılar sağlamıştır. Voyage au bout de la nuit gibi, özgün ve farklı yapısıyla ?çevirilmesi zor eserler? sınıfında yer alabilecek eserlerin çevirilerinin de bu özgünlükler ve farklılıklar boyutuyla ele alınabileceği, bu nedenle her çeviri eserine kendi inceleme ölçütlerini getirebileceği düşüncesi tezimizin vardığı ana sonuçlardan biri olarak karşımıza çıkmıştır. Bu çerçevede çevirmene, `söz', `hak' ve `sorumluluk' sahibi bir özne olarak çeviri incelemelerinde daha fazla yer verilmesinin çeviri incelemelerine yeni olanaklar sağlayabileceği düşüncesi de bu tezin getirilerinden bir olabilmiştir.

Özet (Çeviri)

The transposition of a message from one language into another should be done so as to obtain the same effect in the target language. The translator is the means to obtain this result. However, only in recent years has the translator been considered as an actor. The general topic of our dissertation is to try to analyse this rather new situation. The translator as a `subject? has the newly acquired right to express his/her opinion and take word as to the process of translation undergone and its impact. The choice of ?Voyage au bout de la nuit? (Journey to the End of the Night), written by Louis Ferdinand Céline and translated into Turkish by Yigit Bener as `Gecenin Sonuna Yolculuk?, seemed to be a meaningful example which gave us on one hand sufficient wealth of data regarding the translator?s work and his eagerness to reflect on it, and on the other was a relevant case of identification. The translation of the novel ends with an epilogue written by the translator, but which he put in the mouth of the main protagonist of the novel, and yet signed himself ?Epilog : Yolculuk... ? (Journey to the End of Translation); added to the other reasons of our choice, this constituted a suitable base for our project to go further in depth into the relation building up between the author and the translator, topped by his identification to the protagonist of the novel. Following a presentation and debate on `self-fictions?, the nature of processing translation and general tendencies, we discussed the datas provided by selected examples of the translation and treated the epilogue in the following section in view to show the degree of identification undergone. In evidence, a successful encounter between a translator and an author is based on a community of views and competencies. Moreover, the growing identification between the main protagonist and `his? translator, thus in fact the identification with the author becomes apparent in the translational process, the translator even appears as“co-author”in some other sections. The ?Voyage au bout de la nuit? being in its kind a unique and genre renewing novel, with a reputation of `untranslatability?, and every single translation creates its own new criteria to overcome the difficulties encountered - this seems to be one of the main evidences of our dissertation. As a corollary, we hope that one of the assets of this work is that translators are considered active subjects, for whom the concepts such as `word?, `right? and `responsability? are not vain, and thus, more than deserve to be participants in translation review studies, adding therefore to the wealth of new openings.

Benzer Tezler

  1. 'Vatan için ölmek': Türkiye'de şehit asker kültünün sosyo-politik inşası ve şehit aileleri dernekleri

    'Dying for the motherland': The socio-political construction of martyr soldier cult and martyr family associations in Turkey

    ŞAFAK AYKAÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DinGalatasaray Üniversitesi

    Siyaset Bilimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BİROL CAYMAZ

  2. L' Approche de la qualite au management de projet

    Proje yönetiminde toplam kalite yaklaşımı

    SELİM HOŞTUT

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2001

    Endüstri ve Endüstri MühendisliğiGalatasaray Üniversitesi

    DOÇ. DR. H. ZİYA ULUKAN

  3. Türkiye'de su hakkı

    The right to water in Turkey

    YILDIZ AKEL ÜNAL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ERDOĞAN BÜLBÜL

  4. Milletlerarası andlaşmaların evrimsel yorumlanması

    The evolutionary interpretation of international treaties

    ÜMİT BARIŞ BAYINDIR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ BLEDA RIZA KURTDARCAN

  5. Yapay zekâ teknolojilerinin ceza muhakemesinde kişisel veri toplanmasına etkileri

    The impact of artificial intelligence technologies on personal data collection within criminal procedures

    IRMAK ERDOĞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. VESİLE SONAY EVİK