Geri Dön

Fransızca-Türkçe fizyonomi deyimlerinin karşılaştırılması ve dil öğretiminde işlenmesi

Comparison of French-Turkish physionomy idioms and teaching of these idioms in the language education

  1. Tez No: 308599
  2. Yazar: GÜLNAME GÜRCÜ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. DURAN İÇEL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Kırıkkale Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 117

Özet

Ortak kültür miraslarının her çağda ve nesilde kullanılması ve geliştirilmesinde dilin en etkin ürünleri olan deyim ve atasözlerinin çok büyük önemi söz konusudur. Bunun sebebi de anlatımı güçlü kılmak, yaşama dair birikimleri, toplumun ortak duyarlılıklarını ve değerlerini söz öbekleri biçiminde vermektir. Deyim ve atasözleri bir toplumun yaşam mücadelesi, bilgi birikimi, tecrübe zenginliğini gösterir. Kültürel kimliklerin korunmasında söz konusu bu zenginliklerin korunması ve gelecek nesillere aktarılmasına özellikle dikkat etmek gerekmektedir. Çalışmamızda bu zenginliklerin ya da kültürel birikimlerin unsurlarından olan deyimlerin diğer nesillere nasıl aktarılacağı, nelere dikkat edileceği, hangi aşamalardan geçerek aktarımlarının yapılması gerektiği konusunda tespitlerde bulunduk. Fransızcadaki özellikle fizyonomi deyimlerinin Türkçeye nasıl aktarılabileceği, aktarılırken nelere dikkat edilmesi gerektiğinin üzerinde durduk. Fransızca ve Türkçe fizyonomi deyimlerini tespit ettik. Fizyonomi deyimleri benzerlikleri, faklılıkları anlam ve ifade yönünden inceledik. Fransızlar ve Türkler arasında jest ve mimiklerin ne şekilde ifade edildiği ortaya koyduk. Dil öğretiminde deyimlerin öğretimini inceledik. Öğrencilere aktarılan fizyonomi deyimlerinin kolay öğrenilenlerini tespit ettik. Fransızca- Türkçe fizyonomi deyimler sözlüğünde Türkçe deyimlere uygun bir şekilde önerilerde bulunduk.Bu çalışmanın Fransızca-Türkçe fizyonomi deyimlerin benzerlikleri, farklılıkları ve dil öğretiminde öğrencilere aktarılması konusunda önemli katkılar sağlayacağı düşüncesindeyiz.

Özet (Çeviri)

In all languages, there are idioms and proverbs reflecting the lifestyle and the culture of the society. That is to strengthen the expression, to express the social treasure and shared feelings with phrases. Idioms and proverbs show the struggle of life, knowledge, richness of experience of the society. We have to pay attention to save our cultural heritage, especially protecting and transferring these cultural riches to future generations.In our work, we identified how these riches or one of the cultural heritage idioms should be transferred to new generations, what should be noted, which processes should be followed to transfer. We emphasized how to translate French facial idioms into our language, what should be bewared while translating. We determined Turkish and French idioms of physionomy and analyzed difference, similarities of these idioms with regard to the meaning and the expression. We stated how to express the gesture and mimics. We emphasized teaching of idioms in language education and determined idioms to be learned easily in the idioms of physionomy. We offered properly for Turkish idioms in the French-Turkish idioms dictionary of physionomy. In the study, this paper will hopefully contribute concerning Turkish and French idioms of physiognomy, difference, similarities of these idioms; transferring to the students in the language education.

Benzer Tezler

  1. Osmanlı salnamelerinde 1908 tarihine kadar tıp eğitimi

    Medical education in the Ottoman yearbooks until the year 1908

    YASEMİN ÖZTUNA ŞİRİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Deontoloji ve Tıp Tarihiİstanbul Üniversitesi

    Deontoloji ve Tıp Tarihi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEBRURE DEĞER

  2. Tabip Şani-zade Mehmed Ataullah

    Başlık çevirisi yok

    MÜKERREM BEDİZEL ZÜLFİKAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1986

    Deontoloji ve Tıp Tarihiİstanbul Üniversitesi

    Deontoloji Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NİL SARI

  3. Le bilinguisme Français-Turc chez l'enfant

    Çocuklarda Türkçe-Fransızca ikidillilik

    SEFA KANAR

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2020

    DilbilimPamukkale Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURTEN SARICA

  4. Şemseddin Sami'nin Küçük Kamus-ı Fransevi adlı Fransızca-Türkçe sözlüğünün Transkripsiyonu

    The Transcription of Şemseddin Sami's French-Turkisch Dictionary Called 'Küçük Kamus-ı Fransevi'

    UĞUR AKIL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimAğrı İbrahim Çeçen Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FATİH KAYA

  5. Fransızca ve Türkçede akıllı telefon bağlamında yeni sözcük kullanımına (Neolojizm) yapısal bir yaklaşım

    Une approche structurelle d'un nouveau mot utilisant (Neology) dans le contexte du téléphone intelligent en Français et en Turc

    ZEHRA ŞAFAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Fransız Dili ve EdebiyatıTekirdağ Namık Kemal Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SONEL BOSNALI