Geri Dön

Cultural transfer through translation: The evaluation of Virginia Woolf's short stories

Çeviri yoluyla kültür aktarımı: Virginia Woolf öykülerinin değerlendirilmesi

  1. Tez No: 309005
  2. Yazar: ÖZGE İŞBECER
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MUHLİSE COŞKUN ÖGEYİK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Education and Training, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviri, Kültür, Kültür Aktarımı, Çeviri Kuramları, Translation, Culture, Cultural Transfer, Translation Theories
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Trakya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: İngiliz Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 220

Özet

Günümüzün modern dünyasında çeviri oldukça önemli bir etkinliktir. Uluslar ve toplumlar arasındaki giderek artan ilişkiler ile birlikte çeviri farklı kültürler arasındaki iletişimin bir yolu haline gelmiştir. Bu sebeple, bu çalışmanın amacı Virginia Woolf'un kısa hikâyelerindeki çeviri yoluyla aktarılan kültürel öğeleri belirleyerek çevirinin ne ölçüde kültürlerarası bir bildirişim aracı olduğunu ortaya koymak ve çevirinin İngilizce öğretimindeki kültür aktarıcı rolünü değerlendirmektir. Kültürel olarak farklı olan öğeleri belirlemek amacıyla Woolf'un en çarpıcı kültürel öğeleri içeren sekiz kısa hikâyesi kapsamlı okuma ve özgün metinleri Türkçe çevirileriyle karşılaştırmak suretiyle incelenmiştir.Çalışmanın Giriş Bölümünde araştırma problemi tanıtılarak, çalışmanın amacına ve önemine değinilerek çalışmanın sınırlılıklarına yer verilmektedir. İkinci bölümde çeviri ve kültür tanımları, çeviri ve kültür arasındaki ilişki, kültürel çeviri, çeviri tarihi, modern çeviri kuramları ve yaklaşımları, çeviri türleri ve çeviride karşılaşılan sorunlar, İngilizce öğretiminde kültürün yeri ile birlikte sunulmaktadır. Üçüncü bölüm araştırma modeli, veri toplanması ve toplanan verinin değerlendirilmesi ve yorumlanmasını içermektedir. Dördüncü bölümde, bulgular tartışılmakta ve öneriler sunulmaktadır. Son bölümde ise, çalışmanın özeti ve sonuç bölümü yer almaktadır.

Özet (Çeviri)

In today?s modern world, translation is an activity of great importance. With the increasing relationship between the nations and the societies, translation has become a means of communication among different cultures. Therefore, the aim of this study is to find out to what extent translation is an intercultural tool and to evaluate the culture transmitter role of translation in English Language Teaching by identifying the cultural elements transferred through translation in the short stories of Virginia Woolf. So as to determine the culturally foreign units, Woolf?s eight short stories which have the most outstanding cultural elements have been analyzed through extensive reading and comparing the original texts with the Turkish translations.In the Introduction part, the problem; the purpose, the significance and the limitations of the study are presented. In the second chapter, definition of translation and culture, the relationship between culture and translation, cultural translation, history of translation, contemporary translation theories and approaches, types of translation, and specific problems of translation are presented as well as practicing culture in ELT. The third chapter includes research model, data collection and analysis, and the interpretation of the data. In the fourth chapter, the discussion on the findings and suggestions related to these findings are provided together with the limitations of the study. The last chapter presents the summary and conclusion of the study.

Benzer Tezler

  1. 'Kuruluş osman' dizisinin Arapça altyazı çevirisinde kültürel unsurların aktarımı

    Transfer of cultural elements in Arabic subtitle translation of the series 'Kuruluş Osman'

    EMRE GÖKÇE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN

  2. Ortaokul Türkçe ders kitaplarındaki çeviri metinlerin zihniyet yansımaları bakımından incelenmesi (1923-2015)

    Examining the translated texts in middle school Turkish textbooks in terms of mental reflections (1923-2015)

    EMİNE DAMLA TURAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Eğitim ve ÖğretimTrabzon Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. N. NAZAN BEKİROĞLU

  3. Arapça-Türkçe edebi çevirilerde kaynak ve erek metin uyumu: Yedi Askı şiirlerinin üç farklı çevirisi üzerine bir inceleme

    The Compatibility between source and target texts in Arabic-Turkish literary translations: An Examination of three different translations of the Seven Odes

    MAHMUT ÇİMEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DinDokuz Eylül Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SENEM CEYLAN

  4. Necip Mahfuz'un Sersera Fevka'n-Nîl 'Nil Üstünde Gevezelik' adlı eserinde Arapça - Türkçe çeviride kalıp ifadelerin aktarım bakımından incelenmesi

    Study of translating expression patterns from Arabic into Turkish through the 'Chitchat on the Nile' novel for Naguib Mahfouz

    ABDELGHAFOUR MOHAMMED

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    DilbilimUludağ Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KERİME ÜSTÜNOVA

  5. Stefan Zweig'ın 'Ungeduld des Herzens' adlı eseri örnekleminde kültür odaklı öğelerin hedef dile aktarımında karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri

    Problems and solution suggestions in the transfer of culture-oriented elements in the sample of Stefan Zweig's 'Ungeduld des Herzens'

    ESRA GÜLSÜN CAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM