Geri Dön

'Kuruluş osman' dizisinin Arapça altyazı çevirisinde kültürel unsurların aktarımı

Transfer of cultural elements in Arabic subtitle translation of the series 'Kuruluş Osman'

  1. Tez No: 892589
  2. Yazar: EMRE GÖKÇE
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 124

Özet

Son yıllarda çekilen pek çok Türk dizisi sadece ülke sınırları içerisinde değil diğer ülkelerde de ilgi ve merakla takip edilmektedir. Buna bağlı olarak öne çıkan bazı diziler ya dublaj tekniği ile ya da çeşitli dillerde alt yazı ile farklı dilde seyircisiyle buluşmaktadır. Bu bağlamda özellikle Arapça çeviriler dikkat çekmektedir. Bu araştırma kapsamında bu dizilerden biri olan 'Kuruluş Osman' dizisine odaklanılmıştır. Çalışma kapsamında“Kuruluş Osman”dizisinin Arapça alt yazı çevirisinde kültürel unsurların aktarımının incelenmesi amaçlanmıştır. Kültürel aktarımların değerlendirilmesinde Newmark'ın modeli baz alındığı çalışma, nitel araştırma yöntemi ile desenlenmiştir. Veri toplama tekniği olarak doküman analizine yer verilmiştir. Araştırmanın verileri betimsel analiz tekniği ile çözümlenmiştir. Çalışma neticesinde elde edilen bulgular değerlendirildiğinde çevirmenin kültürel unsurların aktarımında Newmark'ın yöntemlerinde“Anlamsal Çeviri, 'Birebir Çeviri ”İletişimsel Çeviri“ ve ”Bağımlı/Sadık Çeviri" yöntemlerini esas aldığı görülmüştür. Araştırmanın sonunda kültürel unsurların aktarımının değerlendirildiği farklı teorilere dayandırılan çalışmalar ile çeviri dizilerinin hem alt yazı hem de dublaj çevirilerinin karşılaştırmalı olarak incelendiği araştırmalar yapılmasının faydalı olacağı ve kültürel ögelerin alt yazı aktarımında Newmark'ın çeviri yöntemleriyle sınırlandırılan çalışmanın Aixela ve Venuti'nin stratejileriyle karşılaştırmalı olarak incelenmesi önerilmiştir.

Özet (Çeviri)

Many Turkish TV series shot in recent years are followed with interest and curiosity not only within the borders of the country but also in other countries. Accordingly, some prominent series meet their audience in different languages either through dubbing or subtitles in various languages. In this context, especially Arabic translations attract attention. This research focuses on one of these series, 'Kuruluş Osman'. Within the scope of the study, it is aimed to examine the transfer of cultural elements in the Arabic subtitle translation of the series“Kuruluş Osman”. The study, which is based on Newmark's model in the evaluation of cultural transfers, was designed with qualitative research method. Document analysis was used as a data collection technique. The data of the study were analyzed with descriptive analysis technique. When the findings obtained as a result of the study are evaluated, it is seen that the translator is based on Newmark's methods of“Semantic Translation, 'Literal Translation, ”Communicative Translation“ and ”Faithful Translation" in the transfer of cultural elements. At the end of the study, it is suggested that studies based on different theories evaluating the transfer of cultural elements and studies comparatively examining both subtitling and dubbing translations of translated TV series would be beneficial and that the study limited to Newmark's translation methods in the subtitling transfer of cultural elements should be examined comparatively with Aixela and Venuti's strategies.

Benzer Tezler

  1. Ortaokul öğrencilerinin favori padişahları

    Secondary school students' favorite sultan

    BİNNUR AVŞAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve ÖğretimNiğde Ömer Halisdemir Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilgiler Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HALİL TOKCAN

  2. Evre kaydırımlı mikroşerit yama anten dizili ku band alıcı tasarımı

    Design of ku band receiver with phased array microstrip patch antennas

    BÜLENT YAĞCI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Elektronik ve Haberleşme Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OSMAN PALAMUTÇUOĞULLARI

  3. TRT ve ATV kanallarındaki 'Kuruluş Osman', 'Payitaht Abdülhamid' ve 'Yüzyıllık Mühür' dizi serilerindeki kahramanlarla anti-kahramanların arketipsel açıdan incelemesi

    Archita review of anti-heroes with heroes in the series 'Kuruluş Osman', 'Payitaht Abdülhamid' and 'Yüzyıllık Mühür' on TRT and ATV channels

    MUHAMMET ONUR GÜN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Halk Bilimi (Folklor)Kocaeli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. UĞUR DURMAZ

  4. Yumuşak güç olarak Türk tarihi dizileri vaka araştırması: 'Diriliş Ertuğrul ve Kuruluş Osman' dizilerinin Filistin toplumu üzerindeki etkisi

    'Turkish historical series as soft power. A case study: The impact of Resurrection Artugrul and Founder Othman series on Palestinian society'

    ODAY M. Y. JAARNEH

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Radyo-TelevizyonSelçuk Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NERMİN KÜÇÜKSÖNMEZ

  5. Akım ölçümü yapılmayan derelerde debi süreklilik çizgisinin belirlenmesi

    Estimation of flow duration curves in non-existing creek flow discharge

    OSMAN SÖNMEZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    İnşaat MühendisliğiSakarya Üniversitesi

    İnşaat Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. LÜTFİ SALTABAŞ