Geri Dön

Çeviri tarihinin bugünün çeviri bakış açısıyla incelenmesi

Analysis of translation history with today's aspect

  1. Tez No: 319851
  2. Yazar: SİBEL OKUYAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2012
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 90

Özet

“Çeviri tarihinin bugünün çeviri bakış açısıyla incelenmesi”adlı çalışma ile çevirinin geçmişte sebep olduğu gelişmeleri irdeleyerek hangi gelişmelerin kaydedildiği incelendi. Asıl olrak incelenen çevribilimin geçmişten bugüne hangi yönde geliştiği konusudur.Tezimiz, çevribilimin ilk olarak kimler tarafından temeli atıldığı ve tarihte kimlerin çevribilimi artan adımlar ile bugüne taşıdığı incelenmektedir. Geçmişteki düşünce yapısının uygun gördükleri ile sınırlı kalan ve belli bir zaman sonra tarihin sınırlayıcı bakış açısından sıyrılıp yeni bir boyut kazanan çevirinin bugünkü bakış açısına ulaşan serüvenini konu almaktadır.Antik Çağlardan başlayarak, Ortaçağ ve yakın Çağ ele alındı ve çevirinin konumu ve gelişimi araştırıldı. Çevirinin kimler tarafından desteklenerek hangi toplumları geliştirdiği ela alındı. Bunun yanında yükselen toplumların yanında karanlıkta kalınmış toplumlara da değinildi. Aynı zamanda çevirinin sayesinde nasıl bu eksenin değiştiğinin sebepleri de çalışmaya yansıtıldı.Bu çalışmada, Çeviri Kuramlarının Tarihsel Yapısı, Çağdaş Çeviri Yaklaşımları ve Çeviribilim Alanındaki Bilimsel Bakış Açıları ile geniş yelpazeli bir inceleme oluşturuldu. Çağdaş çeviri yaklaşımlarından bahsedilirken Toury'nin Betimleyici Kuramı, Even-Zohar'ın Çoğuldizge Kuramı, Holz-Maenttaeri'nin Çeviri Eylem Kuramı ve Vermeer'in Skopos Kuramı ele alındı.Aynı zamanda Çeviribilimin Paradigma değişiminden de bahsediliyor çalışmada. Kaynak odaklı çevirinin ve eşdeğerlilik sorununun paradigma değişimi ile yerini işlevsel çeviriye bırakıtığını görüyoruz. Bunun dışında çalışmada son olarak Türkiyedeki çeviribilim adına nasıl çalışmaların yapıldığı ve bu çalışmaların ne kadar faydalı olduğundan bahsediliyor.

Özet (Çeviri)

İn this study called“Analysis of Translation History with Today's Aspect”we have analyzes which developments were appeared due to the translation. What we have firstly analyzed is how the translation history has been improved from past till now.We have tried to find some information in our thesis who the main characters or founders are for Translation Studies and the people that brought Translation Studies from the past to the present. Our study is about the changes such as how the texts were translated through the frame of mind in the past; some time later the translation alienated the frame of mind in the past and the translation, which had a new dimension, has today?s approach now.We have searched the translation by starting from the Ancient Ages, Middle Ages and Modern Age. Who supported the translation and which communities were developed with the help of it have been discussed. Apart from these information, the rising and dead communities have been mentioned. Also, how the balances were changed and its reasons are reflected through the translation.In our study we have formed a wide range of analysis which about Translation Theories? Historical Structure, Modern Translation Theories and Academic Approaches in the Translation Studies. From modern approaches we have discussed Descriptive Theory of Toury, Polysystem Theory of Even-Zohar, and Action Theory of Holz Männtäri and Skopos Theory of Vermeer.We have also mentioned the paradigm change in this study. We see that with paradigm change, source-oriented translation and equivalence problem gave their places to functional translation. In addition to them, lastly we have discussed how studies are made in translation studies area in Turkey and how functional studies they are.

Benzer Tezler

  1. Sosyolojik açıdan devlet teorileri

    Başlık çevirisi yok

    MUHİTTİN SAĞIRLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Kamu Yönetimiİstanbul Üniversitesi

    Sosyal Yapı - Sosyal Değişme Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FİKRET GEZGİN

  2. Müntehabat-ı Asar-ı Osmaniye (Ⅰ-Ⅱ) adlı eserin çeviri yazıya aktarımı

    Translating Müntehabat-ı Asar-ı Osmaniye (Ⅰ-Ⅱ) into translation

    MARHABA SATARI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıSakarya Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HÜLYA ÜRKMEZ

  3. Cihan Tarihinin Umumi Hatları,4.cilt(Çeviri Yazı)

    History of The Universe 4.tome( Transcription)

    BURCU UYGUR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    TarihFırat Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA ÖZTÜRK

  4. Türkiye'de Timur çalışmalarının dünü bugünü: Yöntem ve yaklaşımlar

    The past and present of Timurid studies in Turkey: Method and approaches

    RAKHIM MAMADALIYEV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    TarihHacettepe Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. RESUL AY

  5. Fpga based reprogrammable motherboard & daughter board circuits design and applications

    Fpga tabanlı tekrar programlanabilir ana & yardımcı devre kart tasarımı ve uygulamaları

    MUHAMMET FURKAN İLASLAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Elektrik Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. TAHİR ÇETİN AKINCI