Geri Dön

Практические пути усовершенствования переводов художественных произведений и деловых документов с русского языка на турецкий

Sanatsal eserlerin ve iş dökümanlarının Rusçadan Türkçeye çevirisi ve onları iyileştirmedeki pratik yollar

  1. Tez No: 323566
  2. Yazar: ESRA AKKURT
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İLDAR YUNUSOV
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: translation, equivalent, artistic text, official-business documents
  7. Yıl: 2012
  8. Dil: Rusça
  9. Üniversite: Fatih Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 231

Özet

Theoretical and practical significance of the work lies in the fact that it may be useful for students-philologists both in Russian Language and Literature Department as well as in Turkish Language Department; it may have practical significance for writers and translators; the thesis can be used as a methodological textbook for conducting business documents. The work consists of Introduction, three chapters, Conclusion, Bibliography and Appendix. In the Introduction part the relevance of the chosen topic is substantiated, the objectives and tasks of the study are formulated, the object and methodology of the study is indicated, the theoretical and practical importance of the work is determined. The first chapter is dedicated to various theoretical aspects of the studied problem. The meanings of main terms, which are being actively used in the work, are given here; the key problems of the studied topic are detected. The second chapter is dedicated to the problem in translation of the artistic texts from Russian to Turkish. Here the example of the short story ?The Lady with the Dog? examines the various translations of the Chekhov's famous work. This chapter also provides basic realities of Turkish life that make up the so-called background vocabulary. The third chapter is devoted to identifying special characteristics in translation of official and business documents from Russian to Turkish. Here are the most popular translations of official and business documents from Russian to Turkish. The Conclusion traditionally summarizes the results of research; recommendations on the theoretical and practical application of the results are formulated.

Özet (Çeviri)

????????????? ? ???????????? ?????????? ?????? ??????????? ? ???, ??? ??? ????? ???? ??????? ?????????-?????????, ??????????? ??? ?? ????????? ???????? ????? ? ??????????, ??? ? ?? ????????? ????????? ?????; ????? ????? ???????????? ?????????? ??? ????????? ? ????????????; ??????????????? ?????? ????? ???????????? ??? ???????????? ??????? ??? ??????? ??????? ????????????. ?????? ??????? ?? ????????, ???? ????, ??????????, ???????????? ? ??????????. ?? ???????? ?????????????? ???????????? ????????? ????, ????????????? ???? ? ?????? ????????????, ??????????? ?????? ? ??????????? ????????????, ???????????? ????????????? ? ???????????? ?????????? ??????. ?????? ????? ????????? ????????? ????????????? ???????? ??????????? ????????. ????? ?????? ????????? ???????? ????????, ??????? ??????? ???????????? ? ??????, ?????????? ??????? ???????? ??????????? ????. ?????? ????? ????????? ???????? ???????? ?????????????? ??????? ? ???????? ????? ?? ????????. ????? ?? ??????? ???????? «???? ? ????????» ????????????? ????????? ???????? ???????? ????? ??????????? ?????????? ????????????. ? ???? ????? ????? ?????????? ???????? ?????? ???????? ?????, ???????????? ??? ?????????? ??????? ???????. ?????? ????? ????????? ????????? ???????????? ???????? ??????????-??????? ?????????? ? ???????? ????? ?? ????????. ????? ?????????? ???????? ???????? ?????????????? ??????????-??????? ?????????? ? ???????? ????? ?? ????????. ? ?????????? ??????????? ?????????? ????? ????????????, ????????????? ???????????? ?? ?????????????? ? ????????????? ?????????? ??????????? ??????.???????? ?????: «???????», «??????????», «?????????????? ?????», «??????????-??????? ?????????».

Benzer Tezler

  1. Поликультурное образование подростков в процессе изучения иностранного языка

    Ergen ve ergenlik öncesi yaştaki öğrencilerin yabancı dili öğrenmesi sürecinde polikültürlü eğitim

    ALİNA AKILBEKOVA

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2012

    Eğitim ve ÖğretimKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AKMATALİ ALİMBEKOV

  2. Общефактическое значение НСВ и семантические классы глагола (глаголы передачи и обработки информации)

    Bitmemiş fiillerin genel gerçek anlamı ve fiillerin semantik sınıflandırılması (bilgiyi aktaran ve işleyen fiiller)

    TÜLAY AKBABA

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2017

    DilbilimM. V. Lomonosov Moscow State University

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. OLGA KONSTANTİNOVNA GREKOVA

  3. Rusça ve Türkçe deyimlerdeki renk kavramının karşılaştırmalı analizi

    Сравнительный анализ концепта 'цвет' во фразеологизмах русского и турецкого языков

    BEHİYE ASUDE ÖZCAN

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2019

    Dilbilimİstanbul Aydın Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ JALE COŞKUN

  4. Impuls fonksiyonları için laplace dönüşümü ve uygulamaları

    Импульс функциясынын лаплас ыкмасына өзгөртүлүшү жана мисалдaры

    SEDA YANIK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    MatematikKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Matematik Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. RAMİZ RAFATOV