Практические пути усовершенствования переводов художественных произведений и деловых документов с русского языка на турецкий
Sanatsal eserlerin ve iş dökümanlarının Rusçadan Türkçeye çevirisi ve onları iyileştirmedeki pratik yollar
- Tez No: 323566
- Danışmanlar: PROF. DR. İLDAR YUNUSOV
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: translation, equivalent, artistic text, official-business documents
- Yıl: 2012
- Dil: Rusça
- Üniversite: Fatih Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 231
Özet
Theoretical and practical significance of the work lies in the fact that it may be useful for students-philologists both in Russian Language and Literature Department as well as in Turkish Language Department; it may have practical significance for writers and translators; the thesis can be used as a methodological textbook for conducting business documents. The work consists of Introduction, three chapters, Conclusion, Bibliography and Appendix. In the Introduction part the relevance of the chosen topic is substantiated, the objectives and tasks of the study are formulated, the object and methodology of the study is indicated, the theoretical and practical importance of the work is determined. The first chapter is dedicated to various theoretical aspects of the studied problem. The meanings of main terms, which are being actively used in the work, are given here; the key problems of the studied topic are detected. The second chapter is dedicated to the problem in translation of the artistic texts from Russian to Turkish. Here the example of the short story ?The Lady with the Dog? examines the various translations of the Chekhov's famous work. This chapter also provides basic realities of Turkish life that make up the so-called background vocabulary. The third chapter is devoted to identifying special characteristics in translation of official and business documents from Russian to Turkish. Here are the most popular translations of official and business documents from Russian to Turkish. The Conclusion traditionally summarizes the results of research; recommendations on the theoretical and practical application of the results are formulated.
Özet (Çeviri)
????????????? ? ???????????? ?????????? ?????? ??????????? ? ???, ??? ??? ????? ???? ??????? ?????????-?????????, ??????????? ??? ?? ????????? ???????? ????? ? ??????????, ??? ? ?? ????????? ????????? ?????; ????? ????? ???????????? ?????????? ??? ????????? ? ????????????; ??????????????? ?????? ????? ???????????? ??? ???????????? ??????? ??? ??????? ??????? ????????????. ?????? ??????? ?? ????????, ???? ????, ??????????, ???????????? ? ??????????. ?? ???????? ?????????????? ???????????? ????????? ????, ????????????? ???? ? ?????? ????????????, ??????????? ?????? ? ??????????? ????????????, ???????????? ????????????? ? ???????????? ?????????? ??????. ?????? ????? ????????? ????????? ????????????? ???????? ??????????? ????????. ????? ?????? ????????? ???????? ????????, ??????? ??????? ???????????? ? ??????, ?????????? ??????? ???????? ??????????? ????. ?????? ????? ????????? ???????? ???????? ?????????????? ??????? ? ???????? ????? ?? ????????. ????? ?? ??????? ???????? «???? ? ????????» ????????????? ????????? ???????? ???????? ????? ??????????? ?????????? ????????????. ? ???? ????? ????? ?????????? ???????? ?????? ???????? ?????, ???????????? ??? ?????????? ??????? ???????. ?????? ????? ????????? ????????? ???????????? ???????? ??????????-??????? ?????????? ? ???????? ????? ?? ????????. ????? ?????????? ???????? ???????? ?????????????? ??????????-??????? ?????????? ? ???????? ????? ?? ????????. ? ?????????? ??????????? ?????????? ????? ????????????, ????????????? ???????????? ?? ?????????????? ? ????????????? ?????????? ??????????? ??????.???????? ?????: «???????», «??????????», «?????????????? ?????», «??????????-??????? ?????????».
Benzer Tezler
- Труд в системе факторов производства, его проблемы в переходной экономике и механизм их решения
Başlık çevirisi yok
RIZA DOĞAN
- Поликультурное образование подростков в процессе изучения иностранного языка
Ergen ve ergenlik öncesi yaştaki öğrencilerin yabancı dili öğrenmesi sürecinde polikültürlü eğitim
ALİNA AKILBEKOVA
Yüksek Lisans
Kırgızca
2012
Eğitim ve ÖğretimKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiEğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AKMATALİ ALİMBEKOV
- Impuls fonksiyonları için laplace dönüşümü ve uygulamaları
Импульс функциясынын лаплас ыкмасына өзгөртүлүшү жана мисалдaры
SEDA YANIK
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
MatematikKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiMatematik Ana Bilim Dalı
PROF. DR. RAMİZ RAFATOV
- İlk dönem İslam düşüncesinde dışlama unsuru olarak lanetleme olgusu
Проклятие как механизм социального и теологического исключения в ранние периоды истории ислама
ELVİRA TAGAEVA
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesiİslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NAİL KARAGÖZ
- Кыргыз тилиндеги 'өлүм' концепти
Kırgız dilinde ölüm kavramı
SATIBALDI KÖÇÖRBAY UULU
Yüksek Lisans
Kırgızca
2022
Türk Dili ve EdebiyatıKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiTürkoloji Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BURUL SAGINBAEVA