Geri Dön

Eşdeğerlik ve Skopos kuramının çeviri eylemine uygulanabilirlikleri: Bertolt Brecht çevirilerine eleştirel bir yaklaşım

Applicability of the equivalence and the Skopos theory to the practice of translation: A critical approach to the translation of Bertolt Brecht

  1. Tez No: 325919
  2. Yazar: FIRAT SOYSAL
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. AHMET CUMA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviribilim, Eşdeğerlik, Eşdeğerlik Piramidi, Skopos Kuramı, Yöntem, Translation Studies, Equivalence, Equivalence Pyramid, Skopos Theory, Method
  7. Yıl: 2012
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Selçuk Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 184

Özet

Çalışmada, Çeviribilim alanında tartışıla gelmiş Eşdeğerlik yaklaşımı ve yine bu alanda Hans J. Vermeer tarafından ortaya atılmış olan Skopos Kuramı konuları ele alınmıştır. Bu konulara dair bilimsel tespitler tartışılmış, benzer ve farklı yönleri ele alınmıştır. Amaçlar arasında öncelikle Eşdeğerliğe çeviri için başvurulabilecek nesnel ve işlevsel bir yöntem getirebilmek, Werner Koller'in Eşdeğerlik sınıflandırmasına farklı bir bakış açısı kazandırabilmek yer almaktadır. Sonraki hedefler ise, Skopos kuramının işlevselliğini tartışmak, metne dayalı yöntemle ne gibi çıkarımlarda bulunulabileceğini ortaya koymak ve bu kurama yönelik farklı yaklaşımlar getirebilmek olmuştur. Eşdeğerlik yaklaşımına yönelik yöntemsel bir ?Eşdeğerlik Piramidi? belinlenmiş, belirlenen bu piramidin işlevselliği ve uygulanabilirliği Bertolt Brecht'in seçilmiş eserlerinin Türkçe çevirilerinden örnekler üzerinde tartışılmıştır. Bunun neticesinde, Eşdeğerlik piramidine her türden çeviri metni için başvurulabileceği öngörülmüştür. Skopos kuramında ise savlar ve karşı savlar ele alınmış, mevcut bilgiler üzerinde farklı saptamalar yapılmaya çalışılmıştır. Hem Eşdeğerlik yaklaşımı hem de Skopos kuramı için alternatif yöntemler geliştirilmeye çalışılmış ve metne dayalı betimsel bir yöntemle eleştirel bir inceleme yürütülmüştür. Ayrıca Skopos kuramında belirlenen yönteme dayalı cevaplanması planlanan sorular bağlamında, salt metne dayalı betimsel bir yöntemin tam olarak yeterli olmadığı tespit edilmiştir. Seçilen örnekler üzerinde yapılan incelemeler neticesinde, çalışmanın amacına yönelik sorular tartışılmış, sonuç bölümünde elde edilen çıkarımlara yer verilmiştir.

Özet (Çeviri)

This study examines Equivalence, an approach that has been largely discussed, and Skopos Theory which was suggested by Hans J. Vermeer. To that end, scientific findings on this topic, as well as analogical and distinctive characteristics of the theories in question are disputed at length. Introduction of an objective and functional translational method that can be employed in Equivalence and providing Werner Koller?s Equivalence with an alternative perspective are among the objects of this study. This is followed by the discussions of the functionality of Skopos theory, suggestions for possible implications of text-based methods and the introduction of alternative approaches to the theory. The procedural ?Equivalence Pyramid? generated for the Equivalence approach is examined in terms of its functionality and applicability through the study of the Turkish translations of Bertolt Brecht?s selected works. On the other hand, theses and antitheses on Skopos have also been analysed and based on a joint method for both Equivalence approach and Skopos theory, a text-based review has been carried out. The outcome of this study is that Equivalence Pyramid can be utilised for all types of translational texts. Finally, it has been concluded that Skopos theory does not substantially respond to the text-based descriptive methodology addressed within the scope of this study.

Benzer Tezler

  1. Interpreting within the frame of skopos theory

    Skopos kuramı çerçevesinde sözlü çeviri

    NİLGÜN YILDIZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2007

    FelsefeHacettepe Üniversitesi

    DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN

  2. From Skopos Theory to Skopos Discourse: A trioscopic analysis with a panorama of quotations

    Skopos Kuramından Skopos Söylemine alıntılar eşliğinde üç odaklı bir çözümleme

    ASLI KALEM BAKKAL

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ

  3. A descriptive analysis of articles and their translation in National Geographic Magazine

    National Geographic Magazine?deki makalelerin ve çevirilerinin betimsel analizi

    BURKEHAN TÜKENMEZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN

  4. A comparative analysis of Newmark's and Vinay & Darbelnet's methods used in medical translation within the framework of Skopos Theory

    Skopos Kuramı çerçevesinde Newmark ve Vinay ve Darbelnet'in tıp çevirisinde kullanılan yöntemlerinin karşılaştırmalı analizi

    FATMA DENİZ AKYOL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2011

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. N. BERRİN AKSOY

  5. A study on the consistency of banking and finance terminology between Turkish and English in the process of eu accession

    Avrupa Birliği sürecinde Türkçe ve İngilizce bankacılık ve finans terimlerinin uyumu üzerine bir çalışma

    FUNDA AYBAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2016

    BankacılıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY