Eşdeğerlik ve Skopos kuramının çeviri eylemine uygulanabilirlikleri: Bertolt Brecht çevirilerine eleştirel bir yaklaşım
Applicability of the equivalence and the Skopos theory to the practice of translation: A critical approach to the translation of Bertolt Brecht
- Tez No: 325919
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. AHMET CUMA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Çeviribilim, Eşdeğerlik, Eşdeğerlik Piramidi, Skopos Kuramı, Yöntem, Translation Studies, Equivalence, Equivalence Pyramid, Skopos Theory, Method
- Yıl: 2012
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Selçuk Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 184
Özet
Çalışmada, Çeviribilim alanında tartışıla gelmiş Eşdeğerlik yaklaşımı ve yine bu alanda Hans J. Vermeer tarafından ortaya atılmış olan Skopos Kuramı konuları ele alınmıştır. Bu konulara dair bilimsel tespitler tartışılmış, benzer ve farklı yönleri ele alınmıştır. Amaçlar arasında öncelikle Eşdeğerliğe çeviri için başvurulabilecek nesnel ve işlevsel bir yöntem getirebilmek, Werner Koller'in Eşdeğerlik sınıflandırmasına farklı bir bakış açısı kazandırabilmek yer almaktadır. Sonraki hedefler ise, Skopos kuramının işlevselliğini tartışmak, metne dayalı yöntemle ne gibi çıkarımlarda bulunulabileceğini ortaya koymak ve bu kurama yönelik farklı yaklaşımlar getirebilmek olmuştur. Eşdeğerlik yaklaşımına yönelik yöntemsel bir ?Eşdeğerlik Piramidi? belinlenmiş, belirlenen bu piramidin işlevselliği ve uygulanabilirliği Bertolt Brecht'in seçilmiş eserlerinin Türkçe çevirilerinden örnekler üzerinde tartışılmıştır. Bunun neticesinde, Eşdeğerlik piramidine her türden çeviri metni için başvurulabileceği öngörülmüştür. Skopos kuramında ise savlar ve karşı savlar ele alınmış, mevcut bilgiler üzerinde farklı saptamalar yapılmaya çalışılmıştır. Hem Eşdeğerlik yaklaşımı hem de Skopos kuramı için alternatif yöntemler geliştirilmeye çalışılmış ve metne dayalı betimsel bir yöntemle eleştirel bir inceleme yürütülmüştür. Ayrıca Skopos kuramında belirlenen yönteme dayalı cevaplanması planlanan sorular bağlamında, salt metne dayalı betimsel bir yöntemin tam olarak yeterli olmadığı tespit edilmiştir. Seçilen örnekler üzerinde yapılan incelemeler neticesinde, çalışmanın amacına yönelik sorular tartışılmış, sonuç bölümünde elde edilen çıkarımlara yer verilmiştir.
Özet (Çeviri)
This study examines Equivalence, an approach that has been largely discussed, and Skopos Theory which was suggested by Hans J. Vermeer. To that end, scientific findings on this topic, as well as analogical and distinctive characteristics of the theories in question are disputed at length. Introduction of an objective and functional translational method that can be employed in Equivalence and providing Werner Koller?s Equivalence with an alternative perspective are among the objects of this study. This is followed by the discussions of the functionality of Skopos theory, suggestions for possible implications of text-based methods and the introduction of alternative approaches to the theory. The procedural ?Equivalence Pyramid? generated for the Equivalence approach is examined in terms of its functionality and applicability through the study of the Turkish translations of Bertolt Brecht?s selected works. On the other hand, theses and antitheses on Skopos have also been analysed and based on a joint method for both Equivalence approach and Skopos theory, a text-based review has been carried out. The outcome of this study is that Equivalence Pyramid can be utilised for all types of translational texts. Finally, it has been concluded that Skopos theory does not substantially respond to the text-based descriptive methodology addressed within the scope of this study.
Benzer Tezler
- From Skopos Theory to Skopos Discourse: A trioscopic analysis with a panorama of quotations
Skopos Kuramından Skopos Söylemine alıntılar eşliğinde üç odaklı bir çözümleme
ASLI KALEM BAKKAL
Doktora
İngilizce
2023
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
- A descriptive analysis of articles and their translation in National Geographic Magazine
National Geographic Magazine?deki makalelerin ve çevirilerinin betimsel analizi
BURKEHAN TÜKENMEZ
Yüksek Lisans
İngilizce
2012
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
- A comparative analysis of Newmark's and Vinay & Darbelnet's methods used in medical translation within the framework of Skopos Theory
Skopos Kuramı çerçevesinde Newmark ve Vinay ve Darbelnet'in tıp çevirisinde kullanılan yöntemlerinin karşılaştırmalı analizi
FATMA DENİZ AKYOL
Yüksek Lisans
İngilizce
2011
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. N. BERRİN AKSOY
- A study on the consistency of banking and finance terminology between Turkish and English in the process of eu accession
Avrupa Birliği sürecinde Türkçe ve İngilizce bankacılık ve finans terimlerinin uyumu üzerine bir çalışma
FUNDA AYBAR
Yüksek Lisans
İngilizce
2016
BankacılıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY