Geri Dön

Visual focal loci in simultaneous interpreting

Andaş çeviride görsel odak alanları

  1. Tez No: 336387
  2. Yazar: ALPER KUMCU
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Metinli anda? çeviri, görsel girdi, metin i?leme, okuma örüntüleri, göz hareketleri, göz izleme, bili?sel yük, bellekte tutma düzeyi, konferans çevirmenliği teknolojileri, Simultaneous interpreting with text, visual input, text processing, reading patterns, eye movements, eye tracking, cognitive load, retention level, conference interpreting technologies
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 298

Özet

Kültürler ve diller arası bir iletişim çözümü olan sözlü çeviri içinde bulunduğumuz çağın ayırt edici özelliklerinden biri olan bilgi toplumlarının hem nedeni hem de sonucudur. Son yıllarda teknolojinin gelişimi ile birlikte yeni sözlü çeviri türleri ortaya çıkmış, işlenen bilgi hacmi, çeşitliliği ve hızında büyük artışlar olmuştur. Teknoloji ile birlikte ortaya çıkan bir sözlü çeviri türü olan andaş çeviri dahi yeni alt türlerle gelişmektedir. Konferans çevirmenliğine yönelik ulusal ve uluslararası meslek birlikleri, standartlar, görsel-işitsel konferans teknolojilerindeki gelişme ile birlikte ortaya çıkan yeni çalışma koşulları, kabinlerde sadece duyduğunu değil aynı anda gördüklerini de çevirmek zorunda kalan yeni bir konferans çevirmeni profilini ortaya çıkarmıştır. Günümüzde çoğu konferansta konuşmacılar görsel malzemelerden çokça faydalanmakta ve/veya konuşma metinlerini önceden hazırlamakta; çevirmenler de bu malzemeleri kabinlerdeki ekranlardan ve/veya bilgisayarlarından takip edebilmektedir. Konferans çevirmeni açısından ilave bir bilgi kaynağı olan yazılı metnin bilişsel düzlemde verimli bir şekilde işlenmesi ve yönetilmesi çeviri performansı açısından elzemdir.Bu amaçla ODTÜ İnsan-Bilgisayar Etkileşimi Araştırma ve Uygulama Laboratuvarı'nda yapılan bu çalışmada, andaş çeviride görsel girdinin konumu ve bilişsel yönetimi iki farklı çalışma paradigması ve gözlem grubu tasarlanarak incelenmiştir. Birinci gruba (n=6) konuşma metni çeviriden yaklaşık 5 dakika önce verilmiş, bu süre boyunca ön hazırlığını yapan deneklerden yaklaşık 11 dakikalık konuşmayı metin olmadan andaş olarak çevirmeleri istenmiş; ikinci grup (n=6) ise aynı konuşmayı herhangi bir ön hazırlık yapmadan ancak çeviri boyunca konuşma metnini takip ederek ve yine andaş olarak çevirmiştir. Bu koşullar altında çeviri yapan deneklerin okuma örüntüleri, bilişsel yükleri, çeviri performansları, bellekte tutma düzeyleri ve öz değerlendirmeleri nicel ve nitel analiz yöntemleri kullanılarak göz izleme cihazı, sözlü çeviri testi, anket ve bellekte tutma testi aracılığıyla incelenmiş ve karşılaştırılmıştır.Çalışmanın, yaygın ancak sözlü çeviri çalışmaları bağlamında adı tam anlamıyla konulmamış bir sözlü çeviri türü olan metinli andaş çevirinin doğasının anlaşılması, buna göre performans arttırıcı yöntemlerin geliştirilmesi ve sözlü çevirmen yetiştiren programların bu doğrultuda zenginleştirilmesi noktalarında sözlü çeviri araştırmalarına katkı sağlayacağı umulmaktadır.

Özet (Çeviri)

The emanation of information societies can be regarded as one of the distinctive features of the era we live in and interpreting, a communication solution between cultures and languages can be assumed as both one of the reasons and the results of the information societies. New interpreting modalities have emerged with the development of the technology and there has been considerable increase in the volume, variety and pace of the processed information. Even simultaneous interpreting (SI), which has evolved thanks to the technology, has been developing with new sub-modalities. New working conditions, which have emerged due to the progress in the audio-visual conference technologies, are now acknowledged by the national and international professional associations and the standards. These conditions have brought forward a new profile for the conference interpreter, who has not only to interpret what s/he hears but also what s/he sees. Today, at various conference settings, speakers substantially benefit from visual materials and/or prepare written texts regarding their speeches in advance and interpreters are able to follow the visual materials in question via booth monitors and/or portable computers. In this regard, cognitive processing and management of the written text effectively as an additional source of information have become indispensable for the interpreting performance.With this in mind, the status and the cognitive management of the visual input in simultaneous interpreting were analysed by designing two different working paradigms and observation groups in this study that was conducted in METU Human-Computer Interaction Research and Application Laboratory. The written text of a speech was delivered to the first group (n=6) approximately 5 minutes in advance and the subjects in this group, who studied the text in the meantime, were asked to interpret the speech of a duration of approximately 11 minutes simultaneously and without the text. On the other hand, second group (n=6) was asked to interpret the same speech simultaneously while following the text visually yet without preparation. Accordingly, reading patterns, cognitive loads, SI performances, retention levels and self-evaluations of the subjects were analysed and compared with quantitative and qualitative methods using eye tracker, SI test, questionnaire and retention test.It is expected that the study would contribute to the literature of interpreting studies in terms of understanding the nature of simultaneous interpreting with text, a common yet not decently acknowledged interpreting modality within the scope of interpreting studies, developing performance enhancing strategies and enriching the curricula of interpreter training programmes accordingly.

Benzer Tezler

  1. İstanbul topografyası üzerine görsel bir inceleme

    Başlık çevirisi yok

    SEZER BAHTİYAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. K. FERHAN YÜREKLİ

  2. Wide field-of-view dual-focal-plane augmented reality interactive display with gaze-tracker

    Bakış-noktası izleyicili, interaktif, geniş görüş-açılı, ikili-odak-düzlemli artırılmış gerçeklik ekranı

    UĞUR YEKTA BAŞAK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolKoç Üniversitesi

    Elektrik-Elektronik Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAKAN ÜREY

  3. Bedensel ötekileşme üzerine görsel çözümlemeler

    Visual analysis on physical otherness

    ZEYNEP TUNÇEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Güzel SanatlarGazi Üniversitesi

    Bileşik Sanatlar Ana Sanat Dalı

    DOÇ. AYŞEGÜL TÜRK

  4. Katarakt cerrahisinde kullanılan sferik monoblok İOL, asferik monoblok İOL ve genişletilmiş odak derinlikli asferik İOL'un görsel performanslarının karşılaştırılması

    Comparison of the visual performances of spheric monoblock iol, aspheric monoblock İOL and extended focal depth aspheric İOL used in cataract surgery

    MESUT AVCI

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Göz HastalıklarıSüleyman Demirel Üniversitesi

    Göz Hastalıkları Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ UMUT KARACA

  5. Görsel kültür bağlamında sinemada yapay zeka teması

    In the context of visual culture in the cinema artificial intelligence theme

    MERVE BOZKUŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Güzel SanatlarTrakya Üniversitesi

    Görsel Kültür Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ENGİN BEKSAÇ