Dekâyıku'l-Ahbâr tercümesi(Metin-Dil İncelemesi-Sözlük)
Translation of Dekayikü'l-Ahbar(Text-Linguistic Analysis-Glossary)
- Tez No: 340461
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ENFEL DOĞAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2013
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Yeni Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 603
Özet
Yazılı metinler bize yazıldıkları dönemin dili konusunda bilgi vermenin yanı sıra metnin türü ve yazılış amacı hakkında da bilgiler verir. Kimi metinler içerikleri bakımından halkı aydınlatıp bilgi vermek amaçlı yazılmalarından dolayı birçok kez kopya edilerek çoğaltılmıştır. Çalışmanın temelini oluşturan, müellifi ve istinsah tarihi belli olmayan Dekâyıku'l-Ahbâr adlı eser de bunlardan biridir. Kütüphane kataloglarının yazma nüshalar kısmında Dekâyıku'l-Ahbâr ismini taşıyan birçok esere rastlanmış olunması bunu destekler niteliktedir. Her ne kadar bu eserler, üzerinde çalışılan metnin birebir nüshası olmayıp farklı edisyon ya da tercümeleri olsa da öğüt konusunu işleyen dinî içerikli eserlerdir. Beş bölümden oluşan bu çalışmada, önce eserin transkripsiyonlu metni oluşturulmuş ardından eserin muhtevası ve nüshaları hakkında bilgi verilmiş, kısaca gramer özelliklerine de değinilmiştir. Çalışmanın hacimli bölümü olan sözlük-dizin kısmında metinde yer alan bütün kelimelere yer verilmiştir. Kelimeler aldıkları farklı anlamlara göre değerlendirilmiş, kelimelerin cümleler içinde kazandıkları manalar örneklerle gösterilmiştir. Metinde geçen kişi ve yer adlarına sözlük bölümünde yer verilmeyerek ayrı bir başlık altında dizin oluşturulmuştur. Sonuç ve kaynakça bölümlerinin de çalışmaya eklenmesiyle tez tamamlanmıştır.
Özet (Çeviri)
Manuscripts are a source of information not only about the language of the times they were written, but also about the type of the text and purpose of writing. Some texts are copied and reproduced many times as their purpose is to enlighten and inform the public. The work that sets the foundation of this study, Dekayikü'l-Ahbar, is one of those texts with no known author or copy date. The manuscript sections of various library catalogues host a large number of works titled Dekayikü'l-Ahbar, which proves the above observation. Although these works are not identical copies of the text in question, but different editions or translations, they are all religious works on advice. Comprised of five chapters, this study first provides a transcript of the work, then goes on to give information about its content and various copies, and briefly addresses grammatical characteristics. The voluminous chapter of the study, the glossary/index, provides a list of all words used in the text. Words are assessed according to the various meanings they acquire, and exemplary sentences are provided to illustrate how they acquire meaning in sentences. Names of people and places are excluded from the glossary, and are compiled in an index under a separate heading. The study comes to an end with conclusion and references.
Benzer Tezler
- Dekâyıku'l-Hakâyık: İnceleme-metin
Deqayıqul-Haqayıq
MESUT TOPAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Türk Dili ve EdebiyatıKahramanmaraş Sütçü İmam ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM KAYA
- Kemalpaşazade'nin Dekayık' ul-Hakayık'ı (metin-indeks)
Daqaiq al-Haqaiq of Kemalpaşazade (text-index)
ABDULLAH KARACA
Yüksek Lisans
Türkçe
2002
Doğu Dilleri ve EdebiyatıKırıkkale ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF.DR. ADNAN KARAİSMAİLOĞLU
- Ahmed-i Rumi'nin 'Dakayıku'l-hakayık' adlı eserinin tefsir açısından tahlili
An analysis of the work called 'Dakâyıku'l-Hakâyık' by Ahmed-i Rumi in the view of interpretation
NAİM DÖNER
Yüksek Lisans
Türkçe
2004
DinFırat ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HACI MEHMET SOYSALDI
- Seyfuddin El-Âmidî'nin Dekâiku'l-Hakâik Fi'l-Mantık adlı eserinin tercüme tahkik ve değerlendirmesi
Edition critic and translation of Seyfuddin al-Âmidî?s book called ?Dekâiku?l-Hakâik Fi'l-Mantık?
ŞEREFETTİN ADSOY
Yüksek Lisans
Türkçe
2009
DinSakarya ÜniversitesiFelsefe ve Din Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. İBRAHİM ÇAPAK
- İbni Kemal'in 'Dakayıku'l-Hakayık'ı
Ibni Kemal's 'Dakayıku'l-Hakayık'
SİBEL AKMAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2002
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TULGA OCAK