Gender and translation: A case of Jeanette Winterson'
Cinsiyet ve çeviri: Jeanette Wınterson üzerine bir çalışma
- Tez No: 345981
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. İSMAİL ERTON
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Çeviri, Cinsiyet ve Çeviri, Çeviri Süreci, Cinsiyetçi Söylem, Jeanette Winterson, Sansür, Translation, Gender and Translation, Translation Process, Gender Discourse, Translation Problems, Jeanette Winterson, Censorship
- Yıl: 2013
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atılım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 92
Özet
Bu tezin amacı, feminist ve postmodern bir yazarın eserlerinde kullandığı cinsiyete dayalı ifadelerin, feminist ve postmodern odaklı bir çevirmen tarafından hedef dilde herhangi bir eksiltme ya da sansür olmadan nasıl yansıtıldığını araştırmaktı. İlk olarak edebi çeviri ve problemlerine kısaca değinilmiş; cinsiyet ve çeviri kavramlarına ve bu iki kavramın aralarındaki ilişkiye değinilmiştir. Bu çalışma cinsiyet odaklı söyleminin Türkçeye nasıl çevrildiğini araştırmak için yapılmıştır. Analiz için feminist ve postmodern olan Jeanette Winterson ve çevirilerini yapan Pınar Kür seçilmiştir. Kaynak eser ve çeviri eserin cinsiyet bağlamında aynı havayı sağladığı ve Jeanette Winterson'un Vişnenin Cinsiyeti adlı eserinin Türkçeye çevirisinde cinsiyet odaklı söylemin korunduğu anlaşılmıştır. Aynı edebi özelliklere sahip oldukları için Pınar Kür'ün çevirisinde manipülasyon olmadığı, Winterson'un tarzının hedef metinde de açıkça görüldüğü sonucuna varılmıştır.
Özet (Çeviri)
The purpose of this thesis is to search out how the gender-based expressions used by a feminist and postmodernist author have been reflected in the target language in which it was translated by a feminist and postmodernist-oriented translator without any omissions or censorships. First of all, literary translation and its problems are discussed briefly; after that gender and translation notions, and the relation between them are touched upon. This study is carried in order to search out how gender-oriented discourse was translated into Turkish. Jeanette Winterson, who is a feminist and postmodernist writer, and Pınar Kür, who translated Winterson's works into Turkish, are chosen for the analysis. It is observed that the original work and the translated one provided the same atmosphere in terms of gender, and the gender-based discourse is protected in the translation of Jeanette Winterson's Sexing the Cherry into Turkish. In conlusion, there was no manipulation or censorship in the translation of Pınar Kür, the style of Winterson can be easily observed in the target language.
Benzer Tezler
- A sociological approach to feminist translation practices in Turkey: The case of feminist websites
Türkiye'deki feminist çeviri pratiklerine sosyolojik bir yaklaşım: Feminist websiteleri örneği
AYŞE SAKİ DEMİREL
Doktora
İngilizce
2020
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- A gender-based study of Nihal Yeğinobalı's Genç Kızlar
Nihal Yeğinobalı?nın sözde-çevirisi Genç Kızlar üzerine toplumsal cinsiyet kavramı çerçevesinde bir inceleme
NİL ALT
Yüksek Lisans
İngilizce
2008
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ŞEBNEM BAHADIR
- (Anti)feminist signs and their reproduction in literary translation: The case of A Strangeness in My Mind
Yazınsal çeviride (anti)feminist göstergelerin yeniden üretimi: Kafamda Bir Tuhaflık örneği
BURCU DEMİREL
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MESUT KULELİ
- Virginia Woolf'un 'A writer's Diary' eserinin Türkçedeki iki metninin eleştiri ve çeviri kuramları açısından karşılaştırılması
A comparative analysis of two Turkish translations of Virginia Woolf's 'A Writer's Diary' in the framework of translation and critical theories
SERPİL YAVUZ ÖZKAYA
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM
- Gender-based shifts in remakes: The case of The Split and Evlilik Hakkinda Her Şey
Yeniden çevrimlerde toplumsal cinsiyet odaklı değişiklikler: The Split ve Evlilik Hakkında Her Şey
GÖKNUR ÖNER
Yüksek Lisans
İngilizce
2024
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE ŞİRİN OKYAYUZ
DOÇ. DR. SİNEM BOZKURT