Geri Dön

Translation of children's literature: A study on Keloğlan masallari and their translations into English

Çocuk edebiyatı çevirisi: Keloğlan masalları ve İngilizce çevirileri üzerine bir çalışma

  1. Tez No: 345980
  2. Yazar: NURİYE DİREN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çocuk Edebiyatı, Halk masalları, Keloğlan Masalları, Yerelleştirme, Yabancılaştırma, Children's Literature, Folktales, Keloğlan Masalları, Venuti, Foreignization
  7. Yıl: 2013
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 121

Özet

Bu tezin amacı edebiyat içinde yeni bir oluşum olan çocuk edebiyatı kavramı bağlamında masalları incelemek ve onların çevirilerine bir ışık tutmaktır. Bu amaçla Keloğlan Masalları?ndan Keloğlan ve Ali Cengiz ile Keloğlan ve Sihirli Değneği seçilmiştir. Lawrence Venuti?nin kuramı olan çeviride yerelleştirme ve yabancılaştıma yöntemleri seçilen hikaye çevirilerinin incelenmesinde kullanılmıştır. Ancak, çeviri yöntemleri olarak Vinay ve Darbalnet?nin çeviri yöntemleri, Keloğlan Masalları?nın incelenme aşamasında esas alınmıştır. Bu çalışmanın sonucunda çevirmenin çeviri süreci baskın olmayan kültürden baskın olan kültüre doğru yapıldığı ve çevirilerin Türk kültürünü yansıtması amaçlandığı bu yüzden bu yansıtmayı gerçekleştirebilmek için kaynak metnin kültürel, tarihsel veya dilbilimsel özelliklerini vurgulamak amacıyla daha çok yabancı bırakma yöntemi kullanıldığı tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

The purpose of this thesis is to analyze folktales within children?s literature and to shed some light on their translations. With this purpose, among Keloğlan Masalları ?Keloğlan and the Magician? and ?Keloğlan and Ooh-Geene? are chosen. The tales are analyzed in terms of Lawrence Venuti?s domestication and foreignization. However, Vinay and Darbalnet?s procedures of translation are taken into consideration in the process of analyzing the translation techniques of Keloğlan Masalları into English. In the result of the study, it is concluded that, as the translation process is made from non-dominant culture to dominant culture, and the main purpose of translating is to introduce Turkish culture to Western Cultures; in order to emphasize cultural, historical, or linguistic features of source text, foreignization is mostly used.

Benzer Tezler

  1. Translations of children's literature: A case study on Treasure Island

    Çocuk edebiyatı çevirileri: Define Adası

    BURCU ÖZÇAKIR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. FİLİZ ÖZBAŞ

  2. Translating food items in children's literature: A case study on Dav Pilkey's captain underpants series

    Çocuk edebiyatında yiyecek ögelerin çevirisi: Dav Pilkey'in Kaptan Düşükdon serisi üzerine bir çalışma

    MERVE DEMİR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  3. A descriptive study on the translation of children's fantasy literature: The Chronicles of Narnia

    Fantastik çocuk edebiyatı çevirisi üzerine betimleyici bir çalışma: Narnia Günlükleri

    NAİLE KAÇAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2008

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ASALET ERTEN

  4. A case study on the translation of children's literature: Oscar Wilde's The Happy Prince and other tales

    Çocuk yazını çevirisi üzerine örnek bir çalışma: Oscar Wilde'ın Mutlu Prens'i

    BURCU KANIDİNÇ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKÇIOĞLU

  5. Alphonse Daudet'nin lettres de mon moulin adlı eserinin Türk çocuk edebiyatı altında alımlanması üzerine inceleme

    A study on the reception of Alphonse Daudet's lettres de Mon Moulin as a children's novel in The Turkish litterature

    BERFU DURUKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Fransız Dili ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LALE ÖZCAN