Geri Dön

Kültürel çevirmen kimliğiyle Halit Hüseyni ve The Kite Runner ile A Thousand Splendid Suns adlı iki romanın Türkçe çevirilerinin incelenmesi

Khaled Hosseini as a cultural translator and analysis of Turkish translations of The Kite Runner' and A Thousand Splendid Suns'

  1. Tez No: 356493
  2. Yazar: GÖZDE SERTESER
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: kültürel çeviri, ikidilli ve/veya çokdilli yazarlar, sömürgecilik-sonrası yaklaşımlar, Halit Hüseyni, cultural translation, bilingual and/or multilingual authors, postcolonialstudies, Khaled Hosseini
  7. Yıl: 2013
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 241

Özet

Bu tez çalışmasıyla, sömürgecilik-sonrası dönemde üretilen metinlerde dilsel ve kültürel iç içe geçişler sonucunda oluşan kültürel çevirinin varlığını gözlemlemek ve bu metinlerdeki kültürel çevirinin ve yazar olarak kültürel çevirmen kimliğinin gerçek anlamıyla çeviri eylemine nasıl yansıdığı, ne tür sonuçlar getirdiğini tartışmak amaçlanmıştır. Bu amaç doğrultusunda, bütünce incelemesi için Afgan kökenli Amerikalı yazar Halit Hüseyni'nin The Kite Runner ve A Thousand Splendid Suns adlı iki romanı seçilmiştir. Öncelikle, kültürel çevirinin ve çevirmenin kavramsal zemini oluşturulmuş ve yazar ile çevirmen benzerlikleri tartışılarak kaynak metin bütüncelerinde yazar stratejileri üzerinde durulmuştur. Kaynak metin incelemeleri sonrasında ise gerçek anlamıyla çeviri eylemine odaklanılmış ve erek metin bütünceleri sömürgecilik-sonrası dönemde ortaya çıkan yaklaşımlarla irdelenerek çevirmen kararları ele alınmıştır. Çalışmanın sonucunda, sömürgecilik-sonrası dönemde üretilen ya da göçmenlerin ürettiği metinlerin de birer çeviri metin olarak değerlendirilebileceği, böylelikle yazarların çevirmen konumuna geçerek aldıkları kararların tartışılabileceği gözler önüne serilmiştir. Söz konusu kültürel çeviri eyleminin çok çeşitli olabileceği, bu çalışmada incelenen romanlarda gözlemlenenin yalnızca bunlardan biri olduğu, ayrıca bu türden incelemelerle çeviri eylemini metaforik anlamlarıyla genişletmenin yeni yaklaşımları doğurabileceği ortaya koyulmuştur. Yine bu çalışmayla birlikte, gerçek anlamıyla çeviri eylemini gerçekleştiren çevirmenlerin de söz konusu metinlerin bilincinde olarak yeni sorumluluklar yüklenebileceği sonucuna varılmıştır.

Özet (Çeviri)

The aim of the study is to follow the traces of cultural translation in the postcolonial texts which is shaped by linguistic and cultural interactions, and to discuss the translation activity in the light of the results and newness which have been brought about by cultural translation. In this regard, Afghan-American author Khaled Hosseini's works, The Kite Runner and A Thousand Splendid Suns were chosen for the case study. Primarily, the conceptual frame for cultural translation/ translator was presented and the strategies of the author were elaborated in the source text corpora by discussing the resemblances between the author and the translator. After analysing the source texts, and then the decisions of the translator were scrutinized under postcolonial approaches. As a result of the study, it can be stated that postcolonial texts or texts written by immigrants may be regarded as target texts and thus the decisions of the author may be discussed with the reality of his being a kind of translator. The study concludes that the cultural translation activity can vary and the novels which are examined in this study are examples of that kind; moreover with this cultural translation activity, metaphorical meanings can give life to new approaches to translation itself. Another result of the study is to point new responsibilities which should be taken into consideration by the translator who is conscious of cultural translation in the source texts.

Benzer Tezler

  1. Cultural memory, identity and music: Armenians of Turkey

    Kültürel bellek, kimlik ve müzik: Türkiye Ermenileri

    BURCU YILDIZ

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    Halk Bilimi (Folklor)İstanbul Teknik Üniversitesi

    Müzik Ana Bilim Dalı

    PROF. Ş. ŞEHVAR BEŞİROĞLU

    DOÇ. DR. ROBERT REIGLE

  2. Refik Özdek'in hayatı, sanatı ve eserleri

    The li̇fe, art and works of Refi̇k Özdek

    İLYAS YAKUT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıAfyon Kocatepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ABDULLAH ŞENGÜL

  3. Edebi sanatı ve kadın kimliğiyle Yelena Gan

    Yelena Gan with literary art and female identity

    AYSEL SARIKAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Batı Dilleri ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SEVİNÇ ÜÇGÜL

  4. Bir çevirmen gözüyle resimlerarasılık ve metinlerarasılık çözümleme çalışmaları

    Intertextual and interpictural analysis studies from a translator's point of view

    ASENA KAYA KARACA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN

  5. John William Draper'ın History of the Conflict between Religion and Science adlı eserinin Osmanlı Türkçesine çevirisi üzerine betimleyici bir çalışma

    A descriptive study on the Ottoman Turkish translation of John William Draper's History of the Conflict between Religion and Science

    OSMAN ÇEVİKTAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ