Geri Dön

Eski Uygurca Kuanşi-im Pusar. incelemesi-metin-çeviri-açıklamalar-sözlük

Old Uighur Kuansi im Pusar examination text- translation- explanations- glossary

  1. Tez No: 358466
  2. Yazar: CEYDA ÖZCAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ, PROF. DR. MUSTAFA SİNAN KAÇALİN, PROF. DR. ZÜHAL ÖLMEZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Edebiyatı Bölümü
  12. Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 208

Özet

Eski Uygurca Kuanşi im Pusar adlı eser üzerine Metin, Çeviri, Açıklamalar ve Sözlük kısımlarını kapsayan bu çalışma, Sanskritçesi Saddharmapuṇḍarīka-sūtra olan Mahāyāna Budizmi'ne ait önemli bir eserin Çince aslına dayandırılarak yapılmış bir incelemesidir. Çalışmamızda bu eserin ele alınmasının en önemli sebeplerinden biri Çince ile karşılaştırılarak oluşturulacak olan bir metin meydana getirebilmek ve açıklamaya muhtaç kelime veya kelime grupları üzerinde ayrıntılı bir şekilde durulmak istenmesidir. Çince ve Uygurca metinden kopmadan bir bütünlük içerisinde eser incelenmeye çalışılmıştır. Bu yüzden daha güvenilir ve doğru bilgiler sunmak için Açıklamalar kısmında ayrıntılı bir şekilde durulmuştur. Amaç doğrultusunda kullandığımız yöntem şekillenerek, Çince metin ve açıklamalar üzerine daha fazla araştırma yapma gereğini de beraberinde getirmiştir. Bu yüzden diğer dillere ait çeviriler, makaleler özenle taranmış ve aktarılma süreci içerisinde yol gösterici olmuştur. Altı bölümden oluşan çalışmamız (Giriş, Metin, Çeviri, Açıklamalar, Dizin, Sonuç) Kuanşi im Pusar'a ait genel bilgilerin verildiği Giriş bölümü ile başlayıp; eserin ait olduğu dönem, dönemin özellikleri ve eser üzerine yapılan çalışmalar hakkında kısaca bilgi verilmesi ile bu bölüm son bulmaktadır. 224 satır olan eserimizin transkripsiyonlu metnini Çeviri ve Açıklamalar kısmı takip etmektedir. Bu bölümde özellikle metni daha iyi anlayabilmek için Çince aslından kopmadan oluşturulmaya çalışılmış, açıklamaya muhtaç kelime veya kelime grupları üzerinde durulmuştur. Uygurca-Çince Dizin ve ardından Çince-Uygurca Dizin hazırlanmış ve kaynakça ile çalışmaya son verilmiştir. Bu çalışma, metin incelemesi yaparken Çince aslına dayandırılmanın ne kadar gerekli olduğunu bir kez daha göstermiştir.

Özet (Çeviri)

This study consisted of Text, Translation, Explanation and Glossary sections on the work called Old Uighur Kuansi im Pusar is based on the original Chinese version of a work belonging to Mahāyāna Buddhism known as Saddharmapuṇḍarīka-sūtra in Sanskrit. One of the most significant reasons for why this particular work has been studied is to constitute a text to be compared with Chinese and to emphasize the words or word groups craving for explanation. The work was studied carefully by preserving its integrity with text in Chinese and Uighur languages. Therefore, Explanation section was elaborated in details for the sake of offering more reliable and correct information. The method used varies in line with the purpose and it has become necessary to make more researches on the Chinese text and its explanations. As a result, its translations in other languages and articles on it were carefully scanned to be used for guiding purposes in the process of transmission. This work is consisted of six sections (Introduction, Text, Translation, Explanations, Index, and Conclusion). It begins with the Introduction offering an outline of Kuanşi im Pusar. This section provides brief information on the period the work belongs to as well as the features of that period and the studies on the work. Transcript of the work consisted of 224 lines are followed by Translation and Explanations section. This section proves an effort to be loyal to its original Chinese version in order to understand the work better and a number of words or word groups craving for explanations were emphasized. Following an index from Uighur to Chinese, an index from Chinese to Uighur was prepared and the study was concluded with a bibliography. This study showed once more how important it is to stick to Chinese original version of a text while dealing with text analysis.

Benzer Tezler

  1. Budist çevre eski Uygur Türkçesi metinlerinde 'yazuk/günah' kavramı

    Başlık çevirisi yok

    TUNÇ YALÇIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Türk Dili ve EdebiyatıMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TANJU SEYHAN

  2. Eski Türkçede bilge kavramı

    Old Turkish 'bilge' consept

    SÜMEYYE KARAKAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AKARTÜRK KARAHAN

  3. Buddhist çevre Eski Uygur Türkçesi metinlerinde tabâbet

    Medical terminology in the Old Uighur Turkish Buddhist texts

    NESLİHAN ÇELİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Türk Dili ve EdebiyatıMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. C. ERALP ALIŞIK

  4. Eski Uygur hukuk metinlerindeki kişi adları üzerine bir deneme

    An attempt on contact names in the Old Uyghur legal documents

    ASLI NUR TÜFEKÇİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DilbilimYıldız Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZÜHAL ÖLMEZ

    PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ

  5. Eski Uygurca Abitaki metinlerinin söz varlığı

    Vocabulary of old Uighur Abitaki texts

    TÜMER KARAAYAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    DilbilimYıldız Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ