Kenji Miyazawa'nın (Yaban Armudu) Yamanashi öyküsü örnekleminde yansıma sözcükler ve çevirisi sorunu
Onomatopoeias in Kenji Miyazawa's story called 'Yamanashi (Wild Pear)
- Tez No: 366468
- Danışmanlar: PROF. DR. AYŞE NUR TEKMEN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2014
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Japon Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 116
Özet
Bu çalışmada, Kenji Miyazawa adlı çocuk edebiyatı yazarının Yaban Armudu (Yamanashi) adlı eserinde kullanılan yansıma sözcükler bilişsel dilbilim açısından ele alınarak, yansıma sözcüklerin algı üzerindeki etkilerinin betimlenmesi amaçlanmıştır. Bu amaçtan yola çıkılarak, öncelikle Japonca yansıma sözcükler yapı ve anlam bakımından incelenmiş ve Yamanashi adlı eserde geçen yansıma sözcüklerin çevirisi üzerine, anadili Türkçe olan ve orta derecede Japonca bilen kişilere anket yapılmıştır. Bu anket sonucunda, Japonca yansıma sözcüklerin, öznel kavrayışa yatkın dil olan Türkçe konuşucusu tarafından nasıl algılandığı ve bu algının ne şekilde aktarıldığı üzerinde durulmuştur. Sonuç olarak, yansıma sözcüklerin çevirisinde, kültürel öğelerin algıya etki ettiği ve ankette yapılan çevirilerde çevirmenin kendi algısını okura ilettiği görülmüştür. ANAHTAR KELİMELER: Japonca, yansıma sözcük, bilişsel dilbilim, algı
Özet (Çeviri)
In this study, it is aimed to discuss onomatopoeias in Yamanashi which is written by Japanese children literature's writer, Kenji Miyazawa, by means of cognitive linguistics and describe the effects of onomatopoeias in perception. With this mind, firstly, onomatopoeias are observed in point of structure and meaning. And an questionnaire is held on the native Turkish speakers who knows Japanese at intermediate level. In this questionnaire result, it is emphasised that how Turkish language speaker, which tends to subjective construal, perceive Japanese onomatopoeias and how transmit it. In conclusion, in translation of onomatopoeias, it is understood that cultural elements effects perception, and translations in questionaire, translator transmits to deceiver their perception. KEYWORDS: Japanese language, onomatopoeia, cognitive linguistics, perception
Benzer Tezler
- Miyazawa Kenji ve vejetaryenlik-öyküleri odağında bir inceleme
Miyazawa Kenji and vegetarianism-a study focusing on his tales
BURCU ÇOKBİLİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Doğu Dilleri ve EdebiyatıErciyes ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ VOLKAN ERDEMİR
- Karşılıklı öğrenme yeri olarak hafta sonu Japonca kursu: Üniversite öğrencileri tarafından yapılan sınıf uygulamaları
Weekend Japanese course as a place for mutual learning: Classroom practice by university students
MIYUKI ICHIMURA
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Eğitim ve ÖğretimÇanakkale Onsekiz Mart ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ KENJI KAWAMOTO
- Bir popüler kültür olarak Manga'nın Japon neo pop sanatı ve sanatçılarına etkileri: Takashi Murakami ve Süperdüz akımı
The effects of Manga as a popular culture on Japan neo pop art and artists: Takashi Murakami̇ and Superflat movement
HASAN KESKİN