Geri Dön

Kenji Miyazawa'nın (Yaban Armudu) Yamanashi öyküsü örnekleminde yansıma sözcükler ve çevirisi sorunu

Onomatopoeias in Kenji Miyazawa's story called 'Yamanashi (Wild Pear)

  1. Tez No: 366468
  2. Yazar: ESRA KILINÇ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYŞE NUR TEKMEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Japon Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 116

Özet

Bu çalışmada, Kenji Miyazawa adlı çocuk edebiyatı yazarının Yaban Armudu (Yamanashi) adlı eserinde kullanılan yansıma sözcükler bilişsel dilbilim açısından ele alınarak, yansıma sözcüklerin algı üzerindeki etkilerinin betimlenmesi amaçlanmıştır. Bu amaçtan yola çıkılarak, öncelikle Japonca yansıma sözcükler yapı ve anlam bakımından incelenmiş ve Yamanashi adlı eserde geçen yansıma sözcüklerin çevirisi üzerine, anadili Türkçe olan ve orta derecede Japonca bilen kişilere anket yapılmıştır. Bu anket sonucunda, Japonca yansıma sözcüklerin, öznel kavrayışa yatkın dil olan Türkçe konuşucusu tarafından nasıl algılandığı ve bu algının ne şekilde aktarıldığı üzerinde durulmuştur. Sonuç olarak, yansıma sözcüklerin çevirisinde, kültürel öğelerin algıya etki ettiği ve ankette yapılan çevirilerde çevirmenin kendi algısını okura ilettiği görülmüştür. ANAHTAR KELİMELER: Japonca, yansıma sözcük, bilişsel dilbilim, algı

Özet (Çeviri)

In this study, it is aimed to discuss onomatopoeias in Yamanashi which is written by Japanese children literature's writer, Kenji Miyazawa, by means of cognitive linguistics and describe the effects of onomatopoeias in perception. With this mind, firstly, onomatopoeias are observed in point of structure and meaning. And an questionnaire is held on the native Turkish speakers who knows Japanese at intermediate level. In this questionnaire result, it is emphasised that how Turkish language speaker, which tends to subjective construal, perceive Japanese onomatopoeias and how transmit it. In conclusion, in translation of onomatopoeias, it is understood that cultural elements effects perception, and translations in questionaire, translator transmits to deceiver their perception. KEYWORDS: Japanese language, onomatopoeia, cognitive linguistics, perception

Benzer Tezler

  1. Miyazawa Kenji ve vejetaryenlik-öyküleri odağında bir inceleme

    Miyazawa Kenji and vegetarianism-a study focusing on his tales

    BURCU ÇOKBİLİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ VOLKAN ERDEMİR

  2. Karşılıklı öğrenme yeri olarak hafta sonu Japonca kursu: Üniversite öğrencileri tarafından yapılan sınıf uygulamaları

    Weekend Japanese course as a place for mutual learning: Classroom practice by university students

    MIYUKI ICHIMURA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Eğitim ve ÖğretimÇanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ KENJI KAWAMOTO

  3. An introduction to a-infinity categories

    A-sonsuz kategorilere giriş

    YASİN EMRE ÜSKÜPLÜ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    MatematikKoç Üniversitesi

    Matematik Ana Bilim Dalı

    PROF. TOLGA ETGÜ

  4. Bir popüler kültür olarak Manga'nın Japon neo pop sanatı ve sanatçılarına etkileri: Takashi Murakami ve Süperdüz akımı

    The effects of Manga as a popular culture on Japan neo pop art and artists: Takashi Murakami̇ and Superflat movement

    HASAN KESKİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Güzel SanatlarMersin Üniversitesi

    Resim Ana Sanat Dalı

    PROF. ZEKİ UMAY