Gülistân'ın Gemideki Köle hikâyesi: Tercümelerdeki bağlaçlar
Gülistân's tale of Slave in the Boat: Conjunctions in the translations
- Tez No: 368574
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ZEHRA TOSKA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1999
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 358
Özet
Özet yok.
Özet (Çeviri)
This study is basically ~ linguistic analysis of the conjunctions and their usage in the 16 Western Turkish translations of the tale IISlave in the Boat“ in Sadi's (12137-1292) well-known book Giilistan. The questions raised in this research were: (i) How have the words used in this tale received lexical equivalence in the translations and whether the conjunctions played any role in the frequency of these words? (ii) What forms of connectives have been used to stand for /I conjunctions”in the critical edition of the source text of Giilistan's IISlave in the Boat“? What is the most prefered form in the translation of II conjunctions”and what may be the reason for this preference? The results attained may be summarized as follows: Arabic seems to have had a great impact on the lexical items of the source text, while all the conjunctions other than ve 'and', were all Persian. In the translations, it's been observed that an increase in the use of Arabic-Persian words paralleled an increase in the use of the ve 'and' conjunction, whereas when this form was not used an increase in the use of Turkish words and a decrease in the use of foreign words were observed. In the translations, in addition to the avoidance of use of the ve 'and' conjunction since the 15th century, we observe an conscious avoidance in the use of Arabic-Persian words and conjunctions in the 20th century. A correlation has been noted between the use of ve 'and' conjunction and“word increase”. Today, ve 'and' which has no emphatic meaning, was observed to have this same characteristic centuries ago, as seen in S4 translation and overlap with the 'comma' usage which is considered a zero strategy. Further results of this study show that the daJu and ta conjunctions have also been used differently from their established functions in today's usage.
Benzer Tezler
- Türk edebiyatında 'Gülistân' ve Hasan Rızâyî'nin 'Cûy-ı Rahmet' adlı Manzûm Gülistân Şerhi (inceleme-metin)
Gulistan in Turkish literatüre and Hasan Rizayi's named of 'Cuy-i Rahmet' poetry commentary
AYSUN ÇELİK
Doktora
Türkçe
2017
Türk Dili ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AHMET SEVGİ
- Mahmud Bin Kadi-i Manyas'ın Manzum Gülistan tercümesi(vr. 1b-100b) (Metin - dil incelemesi - sözlük - tıpkıbasım)
Written in Verse Gulistan translation of Mahmud Bin Kadi-i Manyas (vr. 1b-100b)(Text - language review – glossary - facsimile)
EBRU ÖZPEHLİVAN ANAÇOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Dilbilimİstanbul ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. UĞUR GÜRSU
- Gülistan'ın iki tercümesi üzerine karşılaştırmalı bir inceleme: Mahmud b. Kadî-i Manyas'ın Eski Anadolu Türkçesine ve Hikmet İlaydın'ın Türkiye Türkçesine yaptığı ?Gülistan Tercümesi?
A comparative study on two translations of Gülistan: Mahmud b. Kadi-i Manyas?s Translation into Old Anatolian Turkish and Hikmet İlaydın?s Translation into Turkish
SÜREYYA UĞURLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
Türk Dili ve EdebiyatıAdnan Menderes ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ŞAHİN BARANOĞLU
- Türk edebiyatında Gülistân tercümeleri ve 17. yüzyıl yazarlarından Hocazâde Es'ad Mehmed Efendi'nin Gül-i Handân (Terceme-i Gülistân)'ı
Gulistan translations in Turkish literature and one of the authors of 17 th century Hocazâde Mehmed Esad Efendi's translation of Gül-i Handân (Terceme-i Gülistân)
MEHMET ÖZDEMİR
Doktora
Türkçe
2011
Türk Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İSMAİL HAKKI AKSOYAK
- İbrahim Gülistan'ın Cûy ve Dîvar ve Teşne adlı eseri (Çeviri-inceleme)
Ebrahim Golestan's The Brook, The Wall and The Thirsty One (Translation-analysing)
İSMAİL TUNCAY DÜNDAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ALİ TEMİZEL