Geri Dön

Publishing translations in the social sciences since the 1980s: An alternative view of culture planning in Turkey

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 368664
  2. Yazar: ARZU EKER
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SALİHA PAKER
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Sosyoloji, Translation and Interpretation, Sociology
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2001
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 268

Özet

1980'li yılları çıkış noktası alan bu çalışma Türkiye'de yayınevleri, sosyal bilimler alanında yayınladıkları çeviri metinler ve kültür planlaması arasındaki ilişkilere odaklanmaktadır. Çalışmanın ilk üç bölümünde yer alan analizler 1980'li yıllarda kurulan dokuz yayıncıyla yapılan söyleşileri temel almaktadır. Bu bağlamda yayıncılar Türkiye'nin kültürel yaşamına müdahele etme amacı taşıyan kültür planlamacıları olarak ele alınmıştır. Birinci bölüm yayınevlerinin sosyal bilimler alanında yayınladıkları çeviri ve telif eser sayılarını gösteren istatistiki veriler ile başlamaktadır. Yayınevlerinin kataloglarından ve web sitelerinden derlenen sayısal verileri, yayıncıların hangi amaçlarla yayınevi kurma ihtiyacı duydukları, yani Türkiye'nin kültürel hayatına neden müdahele etme amacı taşıdıkları üzerine analizler izlemektedir. Çalışmanın ikinci bölümünde yayıncıların' sosyal bilimer alanında yayınlanacak eserleri seçerken ne gibi ölçütleri temel aldıkları üzerinde durulmaktadır. Bu bölümdeki analizler her yayıncının Türkiye'nin kültürel gündemine ne gibi katkılar yapma, başka bir deyişle hangi noktalara müdahele etme amacı taşıdığını ortaya koymaktadır. Üçüncü bölüm sosyal bilimler metinlerinin çevirisinde yayıncıların ne gibi normlar benimsedikleri üzerinde durmaktadır. Bu bölüm, yayıncıların dil kullanımı konusundaki tutumlarını ve bir sosyal bilimler terminolojisi kurma yolundaki çabalarını dil planlaması faaliyetleri olarak ele almaktadır. Bu açıdan üçüncü bölüm yayınevlerinin Türkiye'nin kültürel yaşamına ne şekilde müdahele etme amacı taşıdıklarını göstermektedir. Çalışmanın dördüncü bölümü önceki üç bölümde yer alan analizlerin kısa bir özetini sunmaktadır.

Özet (Çeviri)

Taking the 1980s as a reference point, this study focuses on the network of relationships between publishers, their translated publications in the social sciences, and culture planning in Turkey. The analyses in the first three chapters of the study are mainly based on interviews held with nine publishers, all of whom went into the publishing business in the 1980s. Publishers in this context are viewed as culture planners who aim to intervene in the cultural life of Turkey. In Chapter I, the statistical data, i.e. the number of translated and indigenous works in the social sciences, taken from the catalogues and web sites of the publishers are given. This is followed by the analyses on the initial aims of the publishers, i.e. why they established publishing houses. In this respect, Chapter I reveais why publishers chose to intervene in the cultural agenda of Turkey mostly by means of translations. Chapter I I focuses on the criteria as to how publishers choose books to be published in the social sciences, thus providing insight into the cultural agenda of each publisher. The analyses in Chapter 1\ reveal where publishers' interventions in the cultural life of Turkey were directed. Chapter ill explores the nature of norms publishers set for themselves for the translation of the social science texts. The analyses indicate that publishers are also involved in language planning in their attitude towards the discourse conflict in Turkish and efforts towards building up a terminology. In this sense, Chapter III reveals how publishers intervene in Turkish cultural life. In Chapter IV the conclusions of the analyses in three chapters are briefly summarised.

Benzer Tezler

  1. Bir Osmanlı entelektüeli Hamid Vehbi ve Medrese-i Fünûn Dergisi

    Hamid Vehbi, an ottoman intellectual and a review of his Medrese-i Funûn

    MUSTAFA ÇIRPAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Bilim ve Teknolojiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Bilim ve Teknoloji Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TUNCAY ZORLU

  2. Cumhuriyet'ten günümüze Türkçe dil politikaları ve dil planlamaları

    From the Republic period to the present Turkish language policies and language plannings

    DOĞAN GEDİK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FATMA AÇIK

  3. Üsküplü İshak Çelebi Divan [metin-çeviri-açıklamalar-dizin]

    Ishak Çelebi from Skopje Divan [text-translation-explanations-index]

    MURAT KEKLİK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve EdebiyatıKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Türkoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAKAN TAŞ

  4. Tarih-i Osmânî encümeni/Türk tarih encümeni mecmuası'nın Osmanlı tarih yazıcılığındaki yeri

    The place of the journal of the committee of Ottoman history/Turkish history committee in Ottoman historioğraphy

    SELAMİ KURT

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    TarihAnkara Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EYUP BAŞ

  5. Ortadoğu'da 1960 sonrası gelişen İslamcı akımların Türkiye'ye aktarımında çevirilerin rolü

    The role of translations in the transmission of the post-1960 Islamist movements in the Middle East to Turkey

    İSKENDER GÜNEŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHARREM TOSUN