Geri Dön

Kuramsal çeviride terim birliği ve terimsel gereksinim: Umberto Eco'nun Opera Aperta adlı eserinin Türkçe çevirilerinde terim sorunlarının irdelenmesi

Terminology standardisation and terminological need level in theorical translation: Analysing terminology problems in Turkish translations of Umberto Eco's Opera Aperta

  1. Tez No: 924672
  2. Yazar: DİLARA DUYMAZ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Umberto Eco, Opera Aperta, Açık Yapıt, terimbilim, terim birliği, Umberto Eco, Opera Aperta, the Open Work, terminology, terminology standardisation
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 254

Özet

Bu doktora tezi, Umberto Eco'nun Opera Aperta başlıklı eserinin kaynak dil İtalyancadan Türkçeye yapılan üç farklı çevirisini Prof. Dr. Sündüz Öztük Kasar'ın geliştirdiği terimsel gereksinim düzeyleri sınıflandırması yöntemiyle inceleyerek, terim aktarımında karşılaşılan sorunları analiz etmeyi amaçlamaktadır. Göstergebilimci, edebiyatçı, eleştirmen ve düşünür kimlikleriyle Umberto Eco, kuramsal eserleri ve romanlarıyla edebiyat ve bilim dünyasında önemli bir yere sahiptir. Kuramsal nitelikteki eseri Opera Aperta, sanat eserlerine getirdiği yenilikçi bakış açısıyla yayımlandığı günden bugüne geniş yankı uyandırmış ve uluslararası düşünce dünyasında tartışma konusu olmuştur. Eserin Türkçeye yapılan dört çevirisinden üçü İtalyanca kaynak dilden gerçekleştirilmiştir. Bu çeviriler, özellikle terim aktarımı bağlamında dikkat çeken sorunlar ortaya koymuştur. Araştırma kapsamında eserde taranan terimler, terimsel gereksinim düzeylerine göre sınıflandırılmış ve çeviri süreçlerinde karşılaşılan sorunlar tespit edilmiştir. Bulgular, sıfır gereksinim ve birincil gereksinim düzeyindeki terimlerin çeviri açısından genelde sorun teşkil etmediğini, ancak ikincil ve tam gereksinim durumundaki terimlerde çevirmenlerin terim oluşturma yöntemlerine başvurması gerektiğini göstermektedir. Çalışmada ayrıca, kuramsal eser çevirmenlerinin sahip olması gereken mesleki yeterlilikler belirtilmiştir. Elde edilen sonuçlar, sosyal bilimler alanında terim eksikliği ve terim birliği sorunlarının yanı sıra çevirmenlerin özel alan bilgisindeki eksikliklerin, çeviri kalitesini etkilediğini ortaya koymuştur. Bu bağlamda, kuramsal eser çevirilerinde terim birliğinin sağlanması ve terim kaynaklı sorunların çözülmesi amacıyla, akademisyenler, dilbilimciler ve alan uzmanlarının iş birliği içinde çalışması gerektiği sonucuna ulaşılmıştır. Bununla birlikte yayınevlerinin çeviri süreçlerinde çevirmenlere yeterli zaman tanıması, redaksiyon desteği sağlaması ve alan uzmanlarıyla iş birliği içinde çalışmasının gerekliliği vurgulanmıştır.

Özet (Çeviri)

This study aims to analyse the challenges encountered in term transfer by examining three different translations of Umberto Eco's Opera Aperta from the source language Italian into Turkish using the method of terminological need level classification developed by Prof. Sündüz Öztürk Kasar. As a writer, semiotician, literary critic, and philosopher, Umberto Eco has an important place in literature and science due to his contributions through his theoretical works and novels. His theoretical work Opera Aperta, with its innovative perspective on works of art, has resonated widely since its publication and has been a subject of international debate. Three of the four Turkish translations of the work were completed directly from Italian. These translations have revealed significant issues, particularly in the context of terminology transfer. Within the scope of this study, the terms identified in the work were categorized according to their terminological need levels, and the problems encountered during the translation process were analysed. The findings indicate that terms at zero and primary need levels generally do not pose significant challenges in translation. However, translators often need to employ term creation methods for terms at secondary and full need levels. The study also highlights the professional competencies that translators of theoretical works should possess. The results reveal that the lack of established terminology and terminological standardisation in the social sciences, as well as translators' insufficient specialized knowledge, adversely affect the quality of translations. In this context, it is concluded that academics, linguists, and subject-matter experts should collaborate to ensure terminological standardisation and address term-related challenges in theoretical translations. Furthermore, it is emphasized that publishing houses should allow translators sufficient time during the translation process, provide editorial and proofreading support, and foster collaboration with field experts.

Benzer Tezler

  1. A skopos-theoretic approach to the hybrid translation of the acquis communautarire

    AB müktesebatı çevirilerine amaç odaklı hibrit stratejisi yaklaşımı

    EDİP DURMUŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. BERRİN AKSOY

  2. An analysis of ideological discourse in an ambivalent text from the perspective of semiotics of translation: The case of Just So Stories by Rudyard Kipling

    Muğlak bir metindeki ideolojik söylemlerin çeviri göstergebilimi açısından incelenmesi: Rudyard Kıplıng'in Just So Storıes örneği

    YASEMİN ÇETİN UYSAL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MESUT KULELİ

  3. Çeviride ortamın görünümleri: Metin türlerinin dönüşümü

    Aspects of media in translation: Transformation of text types

    RAGIP GÖKALP TÜLEK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALEV BULUT

  4. Analysis of military terminology in the translation of war literature: A descriptive study on retranslations of Joseph Heller's Catch-22

    Savaş edebiyatı çevirisinde askeri terminolojinin analizi: Joseph Heller'ın Madde-22 isimli eserinin yeniden çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma

    KÜBRA GÜL UYSAL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ

  5. Çeviri uygulamalarında koşut metinlerin işlevi: Hukuk metinleri temelli bir inceleme

    The function of parallel texts in translational practice: An examination on the basis of legal texts

    ZEYNEP YEŞİLKAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU