Geri Dön

Eski Uygur Türkçesiyle Çaştanı Bey masalı (Giriş-metin-çeviri-notlar-dizin-tıpkıbasım)

Çaştani Bey story with old Uyghur Turkish (Introduction-text-translation-notes-index-facsimile)

  1. Tez No: 388007
  2. Yazar: ABDULLAH MERT
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. SERKAN ŞEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Çaştanı Bey Masalı, Eski Türkçe, Budizm, Uygurca, Uygurlar, Çaştanı Bey Story, Old Turkish, Buddhism, Uigur Language, Uighurs
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ondokuz Mayıs Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 143

Özet

Budist inanışa göre Çaştanı Bey, ülkesini şeytanların getirdiği hastalık ve sıkıntıdan kurtaran bir hükümdardır. Çaştanı Bey Masalı'na ait belgeler Daśakarmapathaavadānamālā isimli eserin dokuzuncu bölümünde yer almaktadır. Bu eser Budizm'de kaçınılması gereken on kötü günahı anlatır. Dokuzuncu günah içinde yer alan ilgili belgelerde Çaştanı Bey'in, ülkesine hastalık ve sıkıntı getiren şeytanlarla yaptığı mücadeleler ve bu mücadeleler sonucunda nasıl Buda olduğu anlatılmaktadır. Eser Şılazın Praşnıkı tarafından Toharcadan Uygurcaya çevrilmiştir. Ancak eserin başka dillerde bir paraleli ele geçmemiştir. Tek nüshası Eski Uygur Türkçesiyle yazılmış olanıdır. Esere ait belgeler Berlin (15 belge) ve Petersburg'ta (1 belge) korunmaktadır. Bu belgeler üzerinde ilk çalışmayı Müller yapmıştır. Saffet Bey, Müller'in transkripsiyonuna dayanarak Mz. 670 numaralı belgeyi Türk Yurdu Dergisi'nde Türkçeye aktarmıştır. Bu tez çalışması Giriş, Metin, Çeviri, Notlar, Dizin ve Tıpkıbasım bölümlerinden oluşmaktadır. Metin bölümünde Çaştanı Bey Masalı'na ait belgelerin yazıçevrimi ve harfçevrimi yer alır. Çeviri bölümünde metin, önceki çevirilerden de faydalanılarak Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Notlar bölümünde bazı kelime ve ifadelerin açıklamaları yapılmıştır. Dizin bölümünde metindeki bütün kelimelerin dizini yapılarak kelimelerin Türkiye Türkçesi karşılıkları yazılmıştır. Tıpkıbasım bölümünde ise metindeki sıra esas alınarak belgelerin fotoğrafları sıralanmıştır.

Özet (Çeviri)

According to the Buddhist belief, Çaştanı Bey is an emperor who saved his country from distess and disease that devils brought. The documents belonging to the Çaştanı Bey Story are in the ninth chapter of the work named“Daśakarmapathaavadānamālā”. This work tells us the worst ten sin that should be avoided in Buddhism. It is told in the relevant documents in the ninth sin that how Çaştanı Bey fights with the devil bringing distress and disease and how he becomes a buddha as a result of this struggle. This work has been translated from Tocharian to Uigur by Şılazın Praşnıkı. But, no equivalent work was found in other languages. The only copy has been written in Uyghur Turkish. Documents pertaining to the work are protected in Berlin (15 documents) and Petersburg (1 document). Müller has been the first who study on these documents. Mr. Saffet, based on the transcription of Müller, transferred Mz. the document numbered 670 into Turkish in the“ Türk Yurdu Dergisi”. This thesis consists of Introduction, Text, Translation, Notes, Index, and Facsimile section. In the Text section, transcription and transliteration of the documents belonging to Çaştanı Bey takes place. In the translation section, the text was transferred to Turkey Turkish benefiting from previous translations. Some words and phrases were explained in the notes section. In the index section, all words in the text were listed and the Turkey Turkish meanings were written. In the facsimile section, photos of the documents were listed based on the place in the text.

Benzer Tezler

  1. Budist çevre eski Uygur Türkçesi metinlerinde 'yazuk/günah' kavramı

    Başlık çevirisi yok

    TUNÇ YALÇIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Türk Dili ve EdebiyatıMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TANJU SEYHAN

  2. Eski Uygur çatiklerinde çok anlamlılık

    Polysemy in Old Uyghur jatakas

    GAMZE ARPACIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FERYAL KORKMAZ

  3. Eski Uygur Türkçesiyle yazılmış eserlerin ses ve şekil özelliklerine göre tarihlendirilmesi

    Dating old Uighur texts accordind to thier phonetic and morphological features

    FERRUH AĞCA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. DURSUN YILDIRIM

  4. Eski Uygur hukuk vesikalarının söz dizimi

    The syntax of old Uyghur law documents

    NAZMİ ŞEN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimBursa Uludağ Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CENGİZ ALYILMAZ

  5. Eski Uygur Türkçesi metinlerinde cehennem algısı ile İslami dönem eserlerindeki cehennem algısının karşılaştırılması

    Comparison of the perception of hell in the Old Uighur Turkish texts and the perception of hell in the Islamic period works

    FATİH UĞUR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimErciyes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HACER TOKYÜREK