Geri Dön

Bir sosyal bilimler alanı olarak çeviribilim ve disiplinlerarasılık bağlamında çeviribilim paradigmaları

Translation studies as a branch of social sciences and it's paradigms in terms of interdisciplinarity

  1. Tez No: 391382
  2. Yazar: MERAL CAMCI
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AYŞE NİHAL AKBULUT, PROF. DR. ALİ TURGAY KURULTAY
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: çeviribilim paradigması, kültürel dönemeç, ideolojik dönemeç, sosyolojik dönemeç, çeviri sosyolojisi, çeviribilim sosyolojisi, öz-düşünümsellik, eleştirel çeviribilim, translation studies paradigm, cultural turn, ideological turn, sociological turn, translation sociology, sociology of translation studies, self-reflexivity, critical translation studies
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 282

Özet

Bu çalışmanın amacı çeviribilimin bir sosyal bilimler alanı olarak doğasını ve sosyal gerçekliğinin inşa sürecini tarihsel ve ilişkisel olarak incelemektir. Çeviribilimin sosyal bilimler alanı olarak tanımlanmasının gerekçeleri, öteki sosyal bilimler alanlarıyla disiplinlerarası ilişkileri de göz önünde tutularak irdelenmiştir. Bilgi-kuramsal bir tez olmakla birlikte çeviribilimin kuramsal ve uygulamalı alt alanları arasındaki diyalektik ilişkiye vurgu yapmak ve her iki alt alanının birbirine etki ve katkısını gözlemlemek üzere çeviri alanının eyleyenleri ve akademisyenlerinin verili bir çeviri olayı (Türkiye'de çevirmen yargılanmaları) üzerine ürettikleri bir dizi metin, örneklenerek, betimleyici ve eleştirel bir gözle ve çeviriye sosyolojik yaklaşımların kavramlarıyla incelenmiştir. Bu çözümlemenin çıktıları çeviribilimin sosyoloji ile disiplinlerarası arayüzünün kavramları kullanılarak yorumlanmıştır. Çeviri sosyolojisi veya çeviribilim sosyolojisi olarak adlandırılan disiplinlerarası arayüze ulaşan tarihsel ve ilişkisel süreçte, çeviribilimin dilbilim ve yazın alanından kopuşu, çeviribilimin özerk bir bilim alanı olarak tanımlandığı çeviribilim paradigması ve kuramsal-yöntemsel dönemeçleri öz-düşünümsel bir yaklaşımla irdelenmiştir.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to scrutinize the nature of translation studies as a discipline of social sciences and the construction of its social reality in a historical and relational context. The rationale behind the definition of translation studies as a branch of social sciences has been studied within the context of interrelationship between translation studies and other social sciences. This study is mainly a theoretical study. Nevertheless it has also an emprical part, where a series of discourses produced by the agents of the field and academics on a verified translational issue (the judging process of translators in Turkey) has been analysed by means of descriptive investigation and in the light of critical approaaches. The purpose of this analysis is to emphasize the dialectical relationship between the theoretical and the applied sub-branches of translation studies and to observe the impact and contribution of the branches one to the other. The outputs of this analysis have been discussed by using specific concepts which have evolved from the interdisciplinary relationship of translation studies and sociology. The process, which has led to the interdisciplinary interface and is referred to as translation sociology and/or sociology of translation, has been studied in a self-reflexive way with focal points especially on the disengagement of translation studies from the linguistics and literary studies, in parallel with the paradigm of translation studies with its theoretical and methodological turns.

Benzer Tezler

  1. Çeviribilim gölgesinde sözlü çeviri

    Dolmetschwissenschaft im schatten der übersetzungswissenschaft

    EMRA BÜYÜKNİSAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İSMAİL İŞCEN

  2. Disiplinlerarasılık bağlamında çeviribilim ve etnometodoloji: Amin Maalouf'un eserlerinde 'melez' kimlikler

    Translation studies and ethnomethodology in the context of interdisciplinarity: 'Hybrid' identities in the works of Amin Maalouf

    HÜLYA YILMAZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN

  3. Disiplinlerarası olarak çeviribilim: Sorunlar ve açılımlar

    Übersetzungswissenschaft als interdisziplinaritat: Probleme und lösungstendenzen

    ARZU DOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    DOÇ. DR. İSMAİL İŞCEN

  4. Çeviribilimde bir sorun olarak disiplinlerarasılık kavramı

    The concept of interdisciplinarity as a problem in translation studies

    SEVDA BEKAR BERKTAV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYTEKİN KESKİN

  5. Disiplinlerarasılık açısından bir bilim dalı olarak çeviribilim

    Translation studies in terms of interdisciplinarity

    FİLİZ ŞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK

    PROF. DR. ALİ TURGAY KURULTAY