Geri Dön

Translating humor: A Comparative analysis of three translations of Three Men in a Boat

Mizah çevirisi: Three Men in a Boat adlı romanın Türkçe'ye yapılan üç çevirisinin karşılaştırmalı çözümlenmesi

  1. Tez No: 399319
  2. Yazar: HARİKA KARAVİN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 156

Özet

Türkiye'de mizah çevirisi üzerine yapılmış akademik çalışmalar incelendiğinde, konuyla ilgili yeterli kaynak ve verinin olmadığı sonucuna ulaşılmıştır. Yapılan çalışmaların çoğunlukla görsel-işitsel metinlerdeki mizah öğelerinin aktarımında gözlemlenen dilsel ve kültürel sorunlar üzerinde durduğu, sözlü mizah unsurlarının aktarımı ile ilgili ise belirli mizah unsurlarını (sözcük oyunları vb.) ele aldığı görülmektedir. Sonuç olarak, sözlü mizah unsurlarının çevirisi ve çeviri sürecinde karşılaşılan zorluklar, benimsenen çeviri stratejileri ile ilgili erek yazın dizgesinde kapsamlı çalışma bulunmadığı saptanmıştır. Yapılan çalışmalarda mizahi unsurlar içeren bir metnin çevirisinde uygulanacak çeviri stratejilerinin, metnin içerdiği mizah türlerine göre değişiklik göstereceği vurgulandığından, farklı mizah türlerinin çevirisi ile ilgili çalışmalara ihtiyaç duyulmaktadır. Bu amaçla, çalışmada Jerome K. Jerome'un farklı mizah türlerini içeren Three Men in a Boat adlı ünlü romanının Türkçe'deki üç çevirisinin betimsel karşılaştırması yapılmış ve nesnel bir çeviri eleştirisi sunulmuştur. Karşılaştırmalarda, erek metinlerin kaynak metindeki“mizahi etkiyi”yeniden yaratırken başvurdukları yöntemler betimsel olarak incelenmiştir. Metinsel incelemede Attardo ve Raskin tarafından geliştirilen GTVH (General Theory of Verbal Humor) teorisinde sunulan parametrelerden faydalanılarak, çevirilerdeki dilbilimsel benzerlik ve farklılıklar tanımlanmıştır.

Özet (Çeviri)

When academic studies on translating humor are examined in Turkey, there are not sufficient sources or data providing enough space for the discussion of the issue. It is also observed that most of the available studies focus on the linguistic and cultural problems observed in the transference of humorous elements in audio-visual texts and deal only with the translation of the specific humorous elements (e.g. wordplay) in terms of verbal humor. As a conclusion, it has been found out that there does not exist a comprehensive study in the target system that provides detailed information on the translation of verbal humor and the problems to be observed in the translation process. Since the translation strategies display differences in relation to the type of humorous device that texts include, studies focusing on the translation of different humorous devices are required. For this purpose, a descriptive comparison of the three translations of Jerome K. Jerome's famous novel Three Men in a Boat including different humorous devices has been carried out. In the comparisons, the target text's solutions to recreate the source text's humorous effect have been analyzed in a descriptive manner and an objective translation criticism has been presented. The textual analysis has benefited from the General Theory of Verbal Humor (GTVH) (Raskin and Attardo 1991) in defining similarities and differences in the translations.

Benzer Tezler

  1. Creativity in humor translation: A comparative case study of the two turkish subtitle translations of It's always sunny in Philadelphia

    Mizah çevirisinde yaratıcılık: It's always sunny in Philadelphia dizisinin iki Türkçe altyazı çevirisi üzerine karşılaştırmalı bir vaka incelemesi

    CEREN ŞENTÜRK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  2. Aziz Nesin'in Arapçaya çevrilen romanlarında kalıplaşmış ifadelerin çeviri stratejileri açısından incelenmesi 'Zübük ve Tatlı Betüş romanları'

    An examination of formulaic expressions in Aziz Nesin's novels translated to Arabic in terms of translation strategies 'Zübük' and 'Tatlı Betüş' novels

    CUMALİ ÇAKMAK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DilbilimVan Yüzüncü Yıl Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDULHADİ TİMURTAŞ

  3. Mizah çevirisi bağlamında chick-lit türünde yazılmış romanlardaki mizah unsurlarının Türkçeye aktarımının incelenmesi

    An investigation of the transfer of humor elements in chick-lit novels to Turkish in the context of humor translation

    İLKNUR BAYTAR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEZİR TEMUR

  4. Mar Bayciyev'in 'Angemeler Cana Povestter' adlı eserindeki hikayelerinde yer alan kahramanların tahlili

    Başlık çevirisi yok

    ELİF BİLGE AKTAŞ

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2011

    Türk Dili ve EdebiyatıKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Türkoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDILDACAN AKMATALİYEV

  5. Translating animated musical films: An analysis of the Turkish translation of 'Corpse Bride'

    Müzikal animasyon film çevirisi: 'Ölü Gelin'in Türkçeye çevirisi üzerine bir inceleme

    SEZİN ÖZER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ