Creativity in humor translation: A comparative case study of the two turkish subtitle translations of It's always sunny in Philadelphia
Mizah çevirisinde yaratıcılık: It's always sunny in Philadelphia dizisinin iki Türkçe altyazı çevirisi üzerine karşılaştırmalı bir vaka incelemesi
- Tez No: 505337
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2018
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 182
Özet
Bu çalışmada, mizah çevirisinde yaratıcılık konusunu araştırmak ve yaratıcılık konusunda profesyonel altyazılar ile fan çevirileri arasında bir fark olup olmadığını bulmak amaçlanmaktadır. Bu amaçla, Holst'un (2010, p 1) çeviride yaratıcılık modeli kullanılmıştır. Çeviride yaratıcılığı araştırmak için çevirmeni yaratıcı problem-çözme stratejileri kullanmaya itebilecek metinler seçmek önem taşıdığından, bu çalışmada içerisinde birçok açık uçlu olan ve hazır bir çözümü bulunmayan mizahi örnek dolu Amerikan komedi dizisi It's Always Sunny in Philadelphia ve bu dizinin iki farklı Türkçe altyazısı incelenmiştir. Bu bakımdan, bu çalışmada çeviride yaratıcılık konusu bir çeşit ekran çevirisi türü olan altyazı çevirisinde irdelenmektedir. It's Always Sunny in Philadelphia dizisinden mizahi örnekler seçmek amacıyla, Ross'un (1998, p 1) mizah teorileri kullanılmıştır. Böylece, örnekler kişisel ve sübjektif bir mizah anlayışına göre değil nesnel ve dilbilimsel bir bakış açısıyla seçilmiş ve incelenmiştir. Bu çalışmada incelenen altyazılardan biri profesyonel altyazılar (CNBC-e ve e2'den) olup, diğeri ise profesyonel bir nitelik taşımayan bir altyazı çevirisi türü olan fan çevirileridir (www.turkcealtyazi.com). Bu iki altyazı türünü, Holst'un çeviride yaratıcılık modelinde belirtilen stratejilerin kullanımları açısından karşılaştırmadan önce, Ross'un mizah teorileri kullanılarak kaynak metnin ve iki erek metnin detaylı bir mizah analizi yapılmıştır. Bu mizah analizi sayesinde, kaynak metin ve iki farklı altyazı çevirisinde mizah yaratan ögeler bulunmuştur. Bulunan bu ögeler karşılaştırılarak, çeviriler Holst'un çeviride yaratıcılık modelinde belirtilen stratejilere göre sınıflandırılmıştır. Sonuç olarak, It's Always Sunny in Philadelphia'nın profesyonel altyazı çevirileri ile fan çevirileri yaratıcılıkları açısından karşılaştırmalı olarak analiz edilmiştir. Bu karşılaştırmalı analiz sonucunda, It's Always Sunny in Philadelphia'nın Türkçe altyazı çevirilerinde geçen mizahi ögelerin çevirisi bağlamında, fan çevirilerinin profesyonel altyazı çevirilerinden daha yaratıcı olduğu tespit edilmiştir. Bu analiz, Holst'un (2010, p 1) çeviride yaratıcılık modeli kullanılarak yapılmıştır. Fan çevirilerinin profesyonel çevirilerden neden daha yaratıcı olabileceğine dair potansiyel faktörlere de çalışmanın sonunda yer verilmiştir.
Özet (Çeviri)
This study aims at exploring creativity in humor translation and to find out whether there is a difference in creativity between the professional subtitles and the fansubs. To this end, Holst's model of creativity (2010, p 1) in translation is employed. In order to investigate creativity in translation, it is important to choose texts that could require the translator to use creative problem-solving strategies. Therefore, in this study, the American comedy series It's Always Sunny in Philadelphia which has a great number of humorous examples that are of open-ended kind and have no ready-made solutions and its two Turkish subtitle translations have been analyzed. Thus, it can be stated that in this study, creativity in translation is investigated in subtitle translation -a type of screen translation. In order to select the humorous examples from It's Always Sunny in Philadelphia, Ross' (1998, p 1) humor theories have been employed so that the examples are chosen from an objective and a linguistic point of view rather than by a personal and subjective sense of humor. One of the subtitle translations analyzed in this study is the professional subtitles (from CNBC-e and e2) and the other one is the fansubs (www.turkcealtyazı.com) -a type of non-professional subtitling. Before proceeding with comparing these two subtitles in terms of the use of the creative strategies listed in Holst's model of creativity in translation, a detailed humor analysis of the ST and the two subtitle translations have been carried out in light of Ross' humor theories. By means of the humor analysis, the elements that create humor in the ST and the two subtitle translations have been identified. By comparing the humorous elements that have been identified, the translations have been categorized under the relevant strategy listed in Holst' model of creativity in translation. As a result, the professional subtitles and the fansubs of It's Always Sunny in Philadelphia have been comparatively analyzed in terms of their creativity.
Benzer Tezler
- Yaşam ve mekanlardaki geçişler
Başlık çevirisi yok
İREM MOLLAAHMETOĞLU FALAY
Yüksek Lisans
Türkçe
1998
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FERHAN YÜREKLİ
- Mizah tarzlarının ve çeşitli kişilik özelliklerinin yaratıcılığa etkisi
The effects of humor styles and various personality traits on creativity
CANTÜRK AKBEN
Doktora
Türkçe
2018
PsikolojiBolu Abant İzzet Baysal ÜniversitesiPsikoloji Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HAMİT COŞKUN
- Mizah tarzları ile yaratıcılık arasındaki ilişkide yenilikçilik ikliminin düzenleyici rolü
Başlık çevirisi yok
GÜLŞAH KOÇAK
Doktora
Türkçe
2019
İşletmeİstanbul Ticaret Üniversitesiİşletme Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AHU TUĞBA KARABULUT
- Ortaöğretim öğrencilerinin mizah tarzları ve yaratıcılık düzeylerinin yaşam doyum düzeylerini açıklayıcı rolü
Explanatory role of humor styles and creativity level of high school students on their life satisfaction level
ÖMER AY
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
Eğitim ve ÖğretimGaziosmanpaşa ÜniversitesiEğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. RECEP KOÇAK
- Performance and creativity in new social movements
Yeni toplumsal hareketlerde performans ve yaratıcılık
BAŞAK ERZİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2010
Sosyolojiİstanbul Bilgi ÜniversitesiKültürel İncelemeler Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. FERHAT KENTEL