Geri Dön

An Analysis of the English translations of Erzurum folk riddles in the light of Raymond van den Broeck's translation criticism model

Raymond van den Broeck'un çeviri eleştirisi modeli doğrultusunda Erzurum halk bilmecelerinin İngilizce çevirilerinin incelenmesi

  1. Tez No: 399618
  2. Yazar: DUYGU DALASLAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ASALET ERTEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 140

Özet

Çeviri eleştirisi, özellikle son yıllarda ülkemizde birçok edebiyatçının ve akademisyenin ilgi alanına girmektedir. Ancak, çeviri eleştirisiyle ilgili olarak herhangi bir standarda ulaşılamadığı gözlemlenmektedir. Bu çalışmanın amacı, en son 1960'lı yıllarda yapılan bilmece çevirilerine dikkat çekmektir. Bu yıllarda, İlhan Başgöz ve Andreas Tietze liderliğinde, birçok bölgeye ait bilmecelerin çevirileri yapılmıştır. Bu çeviriler, 1973 yılında“Bilmece: A Corpus of Turkish Riddles”isimli kitapta yayınlanmıştır. Bu kitap, bilmece çevirisi konusunda bir ilktir. Ancak, çalışmanın kapsamındaki bilmecelerin hepsini bu teze dâhil etmek mümkün olmadığından, sadece Erzurum yöresine ait bilmecelerin çevirilerinin eleştirisi yapılmıştır. Bu doğrultuda yapılan çeviri eleştirisi ise bu alanla ilgili olarak tarafsız birtakım kriterleri ilk defa dile getiren ve çeviri eleştirisini belli bir standarda bağlamayı amaçlayan Raymond van den Broeck'un modeline dayanmaktadır. Kaynak metin ve erek metin arasında karşılaştırmalı dilbilimsel analizi temel alan bu nesnel çalışmaya göre, eleştirmenin amacı, kaynak metinden yola çıkarak, erek metni analiz ettikten sonra, aralarındaki farklılıklara dayanarak, ortaya konan en son ürünün erek dizgenin normlarına uyularak oluşturulmuş kabul edilebilir bir çeviri veya kaynak dile ve kültüre bağlı kalınmakla beraber erek sistemin dayatmaları sonucunda ortaya konmuş yeterli bir çeviri olup olmadığını tespit etmektir. Çalışmanın bulguları, erek metin ve kaynak metin arasında, dil değişkeleri, morfolojik özellikler, sesbilimsel, sözcüksel ve anlamsal açıdan farklılıklar bulunmakta ve yapılan birtakım zorunlu deyiş kaydırmalarının sonucu olarak, Erzurum bilmecelerinin çevirilerinin yeterli ölçütte olduğunu göstermektedir.

Özet (Çeviri)

Translation criticism has been a field of interest of many scholars in recent years. However, it is observed that certain standards for translation criticism have not been set yet. The purpose of this thesis is to draw attention to the translations of riddles that were done in 1960s. In these years, a lot of riddles from various regions of Turkey were translated under the leadership of İlhan Başgöz and Andreas Tietze. These translations were published in the book entitled Bilmece: A Corpus of Turkish Riddles in 1973. Riddle translation had never been handled until that book. As it is not possible to include all of those riddles in this thesis, only the translations of Erzurum riddles were the focus of criticism. Within this respect, the criticism is based on the model of Raymond van den Broeck who is the first to have put forward some objective criteria for translation criticism and who aimed to set standards for this field. According to this objective study that is based on the comparative linguistic analysis between the source text and the target text, the critic's aim is to determine whether the final product is an acceptable translation which is formed pursuant to the target language norms or an adequate translation provided as a result of impositions of the target system, depending on the differences between the source text and the target text. The facts of the study convey that there are differences between the source text and the target text in terms of language varieties, morphological, phonological, lexical and semantic components and as a result of some obligatory shifts of expression, the translations of Erzurum riddles have been proven adequate.

Benzer Tezler

  1. Hâcibî ve Şerh-i Luccetu'l-Esrâr (metin-inceleme)

    Hajibi and Luccat al-Asrar's commentary (text-analysis)

    BURÇAK BİNGÖL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıKırıkkale Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YUSUF ÖZ

  2. The dictionary use among generation Z students of English: A survey study

    Z kuşağı İngilizce öğrencilerinin sözlük kullanımı: Bir anket çalışması

    MERVE AYÇİÇEK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    DilbilimAtatürk Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ CANSU GÜR

  3. El-enveri seyyid sa'dullah'ın iran sefaretnamesi (1259-1262/ 1843-1846) transkripsiyon ve değerlendirme

    El-enveri seyyid Sa'dullah's iran sefaretname (1259-1262/ 1843-1846) transcription and assessment

    ŞÜKRİYE AKDEMİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    TarihMarmara Üniversitesi

    Tarih Bölümü

    PROF. ZEKERİYA KURŞUN

  4. Hemşirelik İş Yaşamı Kalitesi Ölçeği'nin geçerlilik ve güvenilirlik çalışması

    Validity and reliability study of the quality of Nursing Work Life Scale

    MELTEM ŞİRİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    HemşirelikAtatürk Üniversitesi

    Hemşirelikte Yönetim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. SERAP SÖKMEN

  5. Kitâb-ı Üstüvânî (dil incelemesi-metin-dizin)

    Kitâb-ı Üstüvânî (linguistic analysis-text-index)

    OSMAN KARABAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıErzurum Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. UĞUR UZUNKAYA