The role of translation in constructing the institutional discourse in journalism: The case of the BBC Turkish service
Habercilikte kurumsal söylemin oluşumunda çevirinin rolü: BBC Türkçe örneği
- Tez No: 399619
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Kültürlerarası iletişim, habercilik, haber çevirisi, haber çevirisi stratejileri, yerlileştirme, BBC Türkçe, Intercultural communication, journalism, news translation, strategies of news translation, domestication, BBC Turkish
- Yıl: 2015
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 176
Özet
Günümüzün teknoloji ve bilgi çağında iletişim yadsınamaz bir öneme sahiptir. İletişim, zaman ve mekanlar boyunca bilgilerin ve iletilerin dil vasıtasıyla paylaşılmasını kapsar. Bugün iletişimi sağlayan en önemli unsurlar medya ve basın kuruluşlarıdır. Yerel ve kültürlerarası düzlemde etkili olan bu yapılanmalar iletişim çağının yapı taşlarıdırlar. Ancak toplumlar arasında gerçekleşen iletişimde ortaya dil engeli çıkmaktadır. Dil engeli, çeviri uygulamaları sayesinde aşılmaktadır. Bugün uluslararası medya ve basın kuruluşları farklı yerlerdeki daha çok insana ulaşabilmek için çeviri faaliyetlerine başvurmak zorundadır. Çoğu 1900'lü yıllarda Avrupa'da ortaya çıkmış uluslararası medya ve basın kuruluşlarından biri de İngiliz Yayın Kuruluşudur (BBC). BBC, biri de Türkçe olan 27 farklı dilde yayın yapmakta ve farklı alanlarda güncel haberler ve bilgiler sunmaktadır. BBC Türkçe Servisi de, Türkiye'deki okurlara güncel bilgileri internet üzerinden sunmaktadır. BBC Türkçe Servisi'nin BBC İngilizce Servisi ile ortak yönleri bulunmakla beraber kendine has söylemi ve uygulamaları da vardır. Başka bir deyişle, BBC Türkçe Servisi çeviri faaliyetleri yürütmekle beraber, çevrilen içeriği, hedef kitleye uyarlamaktadır. Bu uyarlama sırasında haberlerin okuyucular tarafından anlaşılması amacı öne çıkmaktadır. Haber metinlerinin farklı kitleler için çevrilip uyarlanması bir tür yeniden bağlamlaştırma faaliyetidir. Kaynak metinlere dayalı olarak yeni bağlamlarda haber üretirken, geleneksel çeviri stratejileri habercilik alanına uyarlanıp farklı boyutlar kazanmaktadır. Bu bağlamda, BBC Türkçe Servisi'nin BBC İngilizce Servisi'ndeki haberlere dayanarak Türkiye'deki okurlar için hazırladığı haberlerin incelendiği bu çalışma, çeviri faaliyetlerinin BBC Türkçe'nin kurumsal söylemine ne ölçüde katkıda bulunduğunu ve bu faaliyetler sonunda BBC Türkçe'nin ne ölçüde hedef kitle odaklı metinler ürettiğini ortaya çıkarmayı amaçlamaktadır. Bu amaçlar doğrultusunda, Christina Schäffner ve Susan Bassnett (2010) tarafından derlenen haber metinlerine özgü mikro çeviri stratejilerinden faydalanılarak ve Venuti (1995)'nin çeviride yerlileştirme ve yabancılaştırmaya yönelik savları ışığında hedef ve kaynak metinler karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Analizler sonucunda, BBC Türkçe'nin BBC İngilizce'den uyarladığı haberlerde başvurduğu çeviri stratejilerinin, BBC Türkçe'nin kurumsal söylemine kendine has özellikler kattığı ve hedef kitle odaklı bir kurumsal söylem ortaya çıkardığı saptanmıştır.
Özet (Çeviri)
Communication plays a key role in today's technology and information age. Communication involves sharing information and messages across time and space, which is realized through language. Today media and press institutions are the most important platforms where communication is realized. Such locally and interculturally influential structures are the building blocks of the communication age. During the intersocietal communication, language constitutes a barrier which is overcome through translational practices. Today international media and press institutions need to use translation to reach more people in various places. One of the international media institutions, most of which were founded in Europe in 1900s, is the British Broadcasting Corporation (the BBC). The BBC broadcasts in 27 languages, one of which is Turkish. It presents current news and information in various fields. The BBC Turkish broadcasts online, transferring up-to-date information to the Turkish readers. Although the BBC Turkish has common news content with the BBC English, it has also idiosyncratic discourse and practices. The news prepared on the basis of the news of the BBC English is translated and adapted to the target audience. During the adaptation, comprehension on the part of the target readers stands out as the overriding purpose. Translation and edition of news for a different audience mean re-creating news in a new context. During news production based on source texts, conventional translational strategies are adjusted to the field of journalism and gain new dimensions. With this point in mind, this study, which analyzes the news of the BBC Turkish on the basis of the news of the BBC English, aims at finding out to what extent translational practices contribute to the institutional discourse of the BBC Turkish, as well as to what extent the BBC Turkish produces texts that are oriented towards the target audience. In line with these aims, making use of a range of micro translation strategies for news texts compiled by Christina Schäffner and Susan Bassnett (2010) and in the light of the postulations of the domestication and foreignization approach to translation proposed by Venuti (1995), a comparative analysis of the source and target texts has been conducted. In line with the findings of the analysis, it is postulated that the strategies for news translation adopted by the BBC Turkish add idiosyncratic features to its institutional discourse and create a target-oriented institutional discourse.
Benzer Tezler
- How global ideas travel: Translation of financial literacy in Turkey
Küresel fikirlerin hareketi: Türkiye'de finansal okuryazarlığın çevirisi
SEDAT ILGAZ GÜNAY
Doktora
İngilizce
2024
İşletmeAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiYönetim ve Organizasyon Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞÜKRÜ ÖZEN
- Neoliberal vulgate and the fantasies of a knowledge-based economy: Naturalization of flexploitation in the case of gold-collar workers
Neoliberal vulgata ve bilgi tabanlı ekonomiye dair fanteziler: Altın yakalı çalışanlarda esnek sömürünün doğallaştırılması
RABİA BURCU ULUYURT
Doktora
İngilizce
2021
İşletmeİstanbul Bilgi ÜniversitesiOrganizasyon Çalışmaları Bilim Dalı
DOÇ. DR. EVREN HOŞGÖR
- Yeni nesil öğrenme mekanları için kavramsal bir değerlendirme
A conceptual evaluation on new generation learning spaces
DUYGU CANKURTARAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ İFFET HÜLYA ARI
- Ziraat bankası'nın taşradaki yüzü: şube yapıları ve bağlamları
The face of ziraat bankasi in the periphery: branch buildings and their context
AYŞE MERVE ÇİLİNGİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEYNEP KUBAN TOKGÖZ
- The impact of changing civil-military relations on Turkey's approach to the Kurdish question
Değişen sivil-asker ilişkilerin Türkiye'nin Kürt sorununa yaklaşımındaki etkisi
KARI COFFMAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2016
Kamu Yönetimiİhsan Doğramacı Bilkent ÜniversitesiUluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ERSEL AYDINLI