Osamu Dazai'ın 'İnsanlığımı Yitirirken' adlı eseri ve Türkçe çevirisindeki birinci kişi adılı kullanımı
The first person pronoun usage in Dsamu Dazai's 'No Longer Human' work and its Turkish translation
- Tez No: 399719
- Danışmanlar: PROF. DR. AYŞE NUR TEKMEN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2015
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Japon Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 183
Özet
Bu çalışma, Osamu Dazai'ın“ İnsanlığımı Yitirirken”adlı eserinde geçen birinci kişi adıllarının Türkçe çevirisindeki benzer ve farklı noktalarını ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bunun için de, Osamu Dazai'ın“İnsanlığımı Yitirirken”adlı eserindeki birinci kişi adılı kullanılan tümceler ele alınmıştır. Bu tümcelerin, Türkçe çevirisinde nasıl ele alındığı araştırılmıştır. Tümcelerde geçen birinci kişi adıllarının listesi oluşturulup, tek tek numaralandırılmış ve kullanımları karşılaştırılmıştır. Sonuç olarak, her iki dilde birinci kişi adılı kullanımlarında farklılıkların olduğu ortaya çıkmıştır. Türkçe çeviri eserle karşılaştırıldığında, Japonca eserde çeşitli birinci kişi adıllarının kullanıldığı görülmüştür. Ayrıca Japonca eserde birinci kişi adılı kullanılmayan bazı tümcelerin, Türkçe çevirisi sırasında birinci kişi adılı kullanımının gerekli olduğu anlaşılmıştır.
Özet (Çeviri)
In this study, it is aimed to describe similarity and differences in usage of Japanese first person pronouns through the Osamu Dazai's“No Longer Human”work and translated version of the same book to Turkish. In this way, the sentences with person pronouns in Osamu Dazai's work are analyzed. It is searched that how these sentences are handled when they are translated into Turkish. The chosen sentences are splitted into groups, given numbers and compared to each other in terms of their usages. As a result, it is clear that there are some differences of using the first person pronouns in both languages. When Turkish translation of the work is compared with its orginal language which is Japanese, it is observed that the latter has more first person pronouns in number. Furthermore it is clearly observed in this study that during its Turkish translation it is necessary to use some sentences with first person pronouns unlike the ones with non-usage of first person pronouns in the original language.
Benzer Tezler
- Osamu Dazai'nin İnsanlığımı Yitirirken ile Jean Genet'nin Hırsızın Günlüğü eserlerinde insanlıktan çıkma teması
Dehumanization theme in Dazai's No Longer Human and Genet's The Thief's Journal
ŞİMAL ERCAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Karşılaştırmalı EdebiyatDokuz Eylül ÜniversitesiKarşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. DEVRİM ÇETİN GÜVEN
- Anime - mimarlık ilişkisi ve bu ilişkinin tasarım üzerine etkileri
Anime - architecture relation and this relation's impact on design
CAHİT ARSAL ARISAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
MimarlıkKocaeli ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. M. MURAT ULUĞ
- Pekiştirme döneminde Hawley ve Osamu tipi retainer pekiştirme apareylerinin dişsel stabilite ve interdijitasyon üzerine olan etkilerinin incelenmesi
The Investigation of the effect Hawley and Osamu retention apliences on dental stability and interdigitation during the retention period
MUSTAFA USTA
- Investigation of coagulation conditions for enhanced picophytoplankton removal in drinking water treatment
Başlık çevirisi yok
TUĞRUL SELAMİ AKTAŞ
Doktora
İngilizce
2012
Çevre MühendisliğiTohoku UniversityPROF. HİDEKİ HARADA
PROF. OSAMU NİSHİMURA
PROF. TATSUO OMURA
- Manga sanatının Japon animelerine etkileri: Stüdyo Ghibli örneği
The effects of manga art on Japanese animes: The case of Studio Ghibli
SEVİLAY ULAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Güzel SanatlarAltınbaş ÜniversitesiPlastik Sanatlar Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HÜLYA ŞAHİNER