Translating and appropriating french cubism into Turkish: The case of Nurullah Berk, Hale Asaf, Abidin Dino and Cemal Tollu
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 401799
- Danışmanlar: DR. FRANCESCO VENTRELLA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Sanat Tarihi, Art History
- Anahtar Kelimeler: Modernism, Turkish Cubism, French Cubism, Modernisation, Modern Turkish Painting, Translation in Art, Dialogue, Group D, Appropriation, National Identity
- Yıl: 2014
- Dil: İngilizce
- Üniversite: University of Sussex
- Enstitü: Yurtdışı Enstitü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 95
Özet
Özet yok.
Özet (Çeviri)
This dissertation examines the emergence of Modern Turkish Cubism in Turkish painting after 1923, focusing on its links with French Cubism. It asserts that the connection with French Cubism is not the result of a passive influence but an active translation resulting from an ongoing dialogue between French and Turkish art which aimed to explore the traditional, national and local themes of Turkish culture using the Modern Cubist form to construct a Modern national art and identity. The results are evident in Nurullah Berk, Cemal Tollu and Abidin Dino's works, which are inherently Turkish. These three artists formed the avantgarde 'Group D' in 1933. An appropriation from French Cubism is seen in Hale Asaf's work, a self-reinterpretation of Lhote's work, which represented the French fashion in form and content. The activities of the aforementioned Turkish artists in Mustafa Kemal Atatürk's time, between 1923 and 1938, and their works in Cubist form are explored and analysed in this study through the concepts of translation and appropriation.
Benzer Tezler
- Betimleyici çeviribilim araştırmalarında yeni açılımlara doğru: Reşat Nuri Güntekin'in diliçi ve dillerarası çeviri eylemlerindeki çeşitliliğin kavramsallaştırılması
Toward new insights into research in descriptive translation studies: Conceptualizing diversity in Reşat Nuri Güntekin's intralingual and interlingual translational actions
MUHAMMED BAYDERE
Doktora
Türkçe
2021
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
- Çeviribilim açısından kültürel çeviri kavramı
The concept of cultural translation from the viewpoint of translation studies
UTKU ÇAĞIRICI
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
- 'Türkçe söyleyen' Can Yücel: The 'Rewriter' par excellence
'Türkçe söyleyen' Can Yücel: 'Yeniden Yazan' par ekselans
ÖZGÜR ÇAVUŞOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2007
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SUAT KARANTAY
- Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish cultural repertoire
Aranjman: Yabancı pop şarkılarının Türk kültürel dizgesi için yeniden yazılması
ALAZ PESEN
Yüksek Lisans
İngilizce
2010
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. JONATHAN ROSS
- Rönesans'ta ve Barok dönemde ud'lar, vihuela'lar ve gitarlar -Bağlamsal bir inceleme-
The Lutes, vihuela's and guitars in the Renaissance and the Baroque era
JALE ÖZDEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
1997
MüzikMimar Sinan Güzel Sanatlar ÜniversitesiMüzik Ana Sanat Dalı
DOÇ. DR. AHMET YÜRÜR