Geri Dön

Translating and appropriating french cubism into Turkish: The case of Nurullah Berk, Hale Asaf, Abidin Dino and Cemal Tollu

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 401799
  2. Yazar: EBUBEKİR SIDDIK ATA
  3. Danışmanlar: DR. FRANCESCO VENTRELLA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Sanat Tarihi, Art History
  6. Anahtar Kelimeler: Modernism, Turkish Cubism, French Cubism, Modernisation, Modern Turkish Painting, Translation in Art, Dialogue, Group D, Appropriation, National Identity
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: University of Sussex
  10. Enstitü: Yurtdışı Enstitü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 95

Özet

Özet yok.

Özet (Çeviri)

This dissertation examines the emergence of Modern Turkish Cubism in Turkish painting after 1923, focusing on its links with French Cubism. It asserts that the connection with French Cubism is not the result of a passive influence but an active translation resulting from an ongoing dialogue between French and Turkish art which aimed to explore the traditional, national and local themes of Turkish culture using the Modern Cubist form to construct a Modern national art and identity. The results are evident in Nurullah Berk, Cemal Tollu and Abidin Dino's works, which are inherently Turkish. These three artists formed the avantgarde 'Group D' in 1933. An appropriation from French Cubism is seen in Hale Asaf's work, a self-reinterpretation of Lhote's work, which represented the French fashion in form and content. The activities of the aforementioned Turkish artists in Mustafa Kemal Atatürk's time, between 1923 and 1938, and their works in Cubist form are explored and analysed in this study through the concepts of translation and appropriation.

Benzer Tezler

  1. Betimleyici çeviribilim araştırmalarında yeni açılımlara doğru: Reşat Nuri Güntekin'in diliçi ve dillerarası çeviri eylemlerindeki çeşitliliğin kavramsallaştırılması

    Toward new insights into research in descriptive translation studies: Conceptualizing diversity in Reşat Nuri Güntekin's intralingual and interlingual translational actions

    MUHAMMED BAYDERE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ

  2. Çeviribilim açısından kültürel çeviri kavramı

    The concept of cultural translation from the viewpoint of translation studies

    UTKU ÇAĞIRICI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BETÜL PARLAK

  3. 'Türkçe söyleyen' Can Yücel: The 'Rewriter' par excellence

    'Türkçe söyleyen' Can Yücel: 'Yeniden Yazan' par ekselans

    ÖZGÜR ÇAVUŞOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2007

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SUAT KARANTAY

  4. Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish cultural repertoire

    Aranjman: Yabancı pop şarkılarının Türk kültürel dizgesi için yeniden yazılması

    ALAZ PESEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. JONATHAN ROSS

  5. Rönesans'ta ve Barok dönemde ud'lar, vihuela'lar ve gitarlar -Bağlamsal bir inceleme-

    The Lutes, vihuela's and guitars in the Renaissance and the Baroque era

    JALE ÖZDEMİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    MüzikMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Müzik Ana Sanat Dalı

    DOÇ. DR. AHMET YÜRÜR