Geri Dön

Çeviribilim açısından kültürel çeviri kavramı

The concept of cultural translation from the viewpoint of translation studies

  1. Tez No: 451700
  2. Yazar: UTKU ÇAĞIRICI
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. BETÜL PARLAK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 138

Özet

Yirminci yüzyılın ortalarında İngiliz Sosyal Antropoloji çevresinde ortaya çıkan kültürel çeviri terimi, yakın zamanda postkolonyal kuramların etkisiyle yeni bir bağlamda da kullanılmaya başlanmıştır. Çeviribilim ise odağını, dil düzleminden metin, söylem ve kültür düzlemlerine doğru genişlettikçe, diğer disiplinlerle ortak zeminler ve işbirliği olanakları da çoğalmaktadır. Fakat yeni kültürel çeviri teriminin gelişi ve artan kullanımı, Çeviribilim ile bu terime başvuran alanlar arasında kavramsal açıklık sorunları getirmektedir. Özellikle Kültürel İncelemeler alanında çalışma yapan bazı araştırmacıların başvurduğu bu terim, potansiyel olarak anlamlandırma, yorumlama, kültürlerarası iletişim, kültürel dönüşümler gibi farklı süreçleri aynı potada eritme ve böylece anlam bulanıklığına yol açma riski taşımaktadır. Eldeki çalışmanın amacı, bu karışıklığın temelinde, sıklıkla öngörüldüğü gibi çeviri kavramına metaforik yaklaşılmasının değil, çeviri ile yorumlama arasında var olan sinekdoki ilişkisinin gözden kaçırılmasının yattığını ortaya koymaktır. Bu amaçla, öncelikli olarak kültürel çeviri kavramının oluşmasının ardındaki tarihsel koşullar hakkında genel bir açıklama verilmektedir. Kavramın kullanıldığı farklı akademik alanlarda nasıl bir gönderime, kapsam ve işleyişe sahip olduğu gösterilmektedir. Çevirinin kavramsallaştırılmasına yönelik Çeviribilimsel yaklaşım ile diğerleri arasındaki benzerlik ve farklar ortaya konmaktadır. Ayrıca, kültürel çeviri kavramının Çeviribilim açısından ne tür sorunlar doğurabileceği da değerlendirilmektedir.

Özet (Çeviri)

A product of postcolonial theory, cultural translation, a term coined around the mid-twentieth century in British Social Anthropology, has recently been in use in a new context. Whilst Translation Studies extends its focus from language level to text, discourse and culture, new common grounds and cooperation opportunities with other disciplines become manifold. The advent and growing use of this new cultural translation however, creates problems that require conceptual refinement between Translation Studies and the ones appropriating the term. Significantly popular among some researchers in the field of Cultural Studies, this term carries with it the potential to conflate different processes such as signification, interpretation, intercultural communication and even cultural transformations and thus leading to ambiguity. The goal of the present work is to demonstrate that the underlying basis of such confusion arises not as a result of metaphorical uses of the term translation, as commonly postulated, but a failure to notice the synecdochical relation between translation and interpretation. To this end, initially an overview of the historical background which has brought forth the concept of cultural translation is treated. Its reference, scope and mechanism are presented in relation to different academic fields where the term is used. Essential distinctions and similarities are shown between an approach from a Translation Studies perspective and others regarding how translation is conceptualized; followed by an assessment for potential problems that the term cultural translation might cause for Translation Studies itself.

Benzer Tezler

  1. Dis/re-appearance of illusion: The quest for an ontology of translation studies

    İllüzyonun kayboluşu ve yeniden ortaya çıkışı: Bir çeviribilim ontolojisi arayışı

    AYŞE BETÜL SAYIN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. IŞIN ÖNER

  2. Tarihsel roman ve çeviri: Jason Goodwin'in çeviri romanları üzerine betimleyici bir çalışma

    Historical novel and translation: A descriptive study on Jason Goodwin's translated novels

    MERVE AVŞAROĞLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ

  3. 'Leyla ile Mecnun' adlı dizinin Arapça altyazı çevirisinde mizah aktarımı

    Humor transfer in Arabic subtitle translation of the TV series 'Leyla ile Mecnun'

    NAZLICAN ÇAĞALDOĞAN GÖKÇE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN

  4. Mo Yan'in 'Yaşam ve Ölüm Yorgunu' romanının kültürel öğelerinin çeviribilim kuramları açısından değerlendirilmesi

    The analysis of the cultural references in Mo Yan's 'Life and Death are Wearing Me Out' in light of translation theories

    ÇİLE MADEN KALKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GİRAY FİDAN

  5. A gender-based study of Nihal Yeğinobalı's Genç Kızlar

    Nihal Yeğinobalı?nın sözde-çevirisi Genç Kızlar üzerine toplumsal cinsiyet kavramı çerçevesinde bir inceleme

    NİL ALT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2008

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ŞEBNEM BAHADIR