Geri Dön

In the footsteps of a translator: A translation criticism of Manga Shakespeare

Bir çevirmenin ayak izleri: Manga Shakespeare'in çeviri eleştirisi

  1. Tez No: 405502
  2. Yazar: ALPER ZAFER GÜNEŞ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. FÜGEN TOKSÖZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Doğuş Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 141

Özet

Çeviri, amacı olan bir eylem ve aynı zamanda da bir süreçtir. Çevirme eylemi ise bu sürecin sadece bir parçasıdır. Çeviri her zaman belli bir ortamda gerçekleşmekte ve her çeviriyi şekillendiren aktörler ve faktörler bulunmaktadır. Bu sebeple, bağlamı değerlendirilmeden çeviri ürün hakkında varılacak herhangi bir yargı eksik olacaktır. Bu temel varsayımlara, Türkiye çeviri çevrelerinde tanınmış bir çevirmen olan Sabri Gürses'in Türkçe'ye çevirmenliğini yaptığı Manga Shakespeare Serisi'nden Kuru Gürültü'nün (Much Ado Nothing) çeviri eleştirisinde varılmıştır. Bu vaka çalışmasının bulguları üzerine inşa edilen tez çalışması çeviri kalitesinin sürecin kalitesine bağlı olduğu savının doğruluğunu test edecektir. Bu bağlamda, çevirme eylemi çeviri sürecindeki yegane eylem olarak değil bütün bir iş akışının parçası olarak görülmektedir. Fikrin ortaya çıkışından satış kampanyasına kadar çeviri yayıncılığı bir süreçtir. Bu açıdan, çevirinin hem kendisi bir karar verme sürecidir hem de çeviri çeşitli aktörlerin farklı aşamalarda aldığı kararların etkisi altındadır. Bu bağlamda, benimsenen çeviri eleştiri modeli erek odaklı betimleyici ve işlevsel yaklaşımların sunduğu araçları metin çözümlemesinde kullanarak çevirinin norm ve işlevlerini ortaya çıkartacaktır. Metinsel, kişisel ve işle alakalı faktörler süreçle bağlantılı kabul edilip çevirmen kararlarının ardında yatan güdüleri ve kısıtlamaları keşfetmek ve ürünün kalitesiyle ilgili verilere dayalı bir yargıya varmak adına değerlendirmeye dahil edilecektir. Seriden iki çeviri Macbeth ve Bir Yaz Gecesi Rüyası da bulguları karşılaştırmak amacıyla incelenecektir. Bu açıdan bu tez çalışması, çeviriyi nelerin şekillendirdiğini, çevirinin nasıl ve niçin mevcut haline geldiğini anlamak amacıyla çevirmenin ayak izlerini takip eden bir yolculuktur.

Özet (Çeviri)

Translation is an action with a purpose and also a process. Actual translating is just a phase of this process. It is always situationally embedded and there are actors and factors shaping every translation. For this reason, without a consideration of its context, any judgment on a translation product will be incomplete. These are the main postulates reached with the critique of Kuru Gürültü, Turkish translation of Much Ado About Nothing from Manga Shakespeare Series, by Sabri Gürses, a prominent literary translator in Turkish translation scene. Building on the findings of this case study, the thesis tests the hypothesis that the quality of a translation is dependent on the quality of its process. Within this scope, translating is not conceived as the single activity of a translation process but rather as a part of a whole business. From the conception of the idea to the sales campaigns, publication of a translation is a process. Thus, translation is a decision making process itself and under the influence of other decisions taken by various agents at different stages. In this regard, this translation criticism model will uncover norms and functions of the translation using the tools of target-oriented descriptive and functionalist approaches in textual analysis. Textual, personal and business-related factors are all deemed relevant for the process and taken into consideration with an aim to discover possible motives and constraints behind translator's decisions and make an educated judgment about the quality of the product. Two more translations in the series, Macbeth and A Midsummer Night's Dream are also analyzed to compare with the findings. In this light, this thesis takes on a journey in the footsteps of a translator trying to understand what has shaped the translation and how and why it has come to be as it is.

Benzer Tezler

  1. Annemarie Schimmel'in tasavvuf anlayışında Türkiye'de geçirdiği dönemin rolü

    The role of the period Annemarie Schimmel spent in Turkey in regard to her understanding of tasavvuf

    SEMANUR BAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DinÜsküdar Üniversitesi

    Tasavvuf Kültürü ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. HATİCE DİLEK GÜLDÜTUNA

  2. Muqarnas dergisinde Erken İslam Mimarisi (1983-2012)

    Early Muslim Architecture in Muqarnas journal (1983-2012)

    FETTAH AYKAÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Sanat TarihiMarmara Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AHMET SACİT AÇIKGÖZOĞLU

  3. Bölgesel güç ve dış nüfuz tartışmaları kapsamında Güney Afrika Cumhuriyeti ve Güney Afrika bölgesinin incelenmesi

    Analyzing The Republic of South Africa and Southern African region within the context of regional power and foreign influence discussions

    SERHAT UYSAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Uluslararası İlişkilerMilli Savunma Üniversitesi

    Strateji ve Güvenlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT YİĞİT

  4. Video oyunlarında ses tasarımı öğelerinin gerçeklik hissine olan katkısı ve oyuncu/izleyicinin üzerinde bıraktığı duygusal etki

    The contribution of sound design elements to the sense of reality in video games and the emotional impact on the player/viewer

    KUTLAY ADALI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Güzel SanatlarANKARA MÜZİK VE GÜZEL SANATLAR ÜNİVERSİTESİ

    Müzik Teknolojileri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ZEKİ YILDIRIM

  5. The destruction of a city myth in late modern Turkish cinema

    Geç modern Türk sinemasında kent mitinin yıkılışı

    SELDA TUNCER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    SosyolojiOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN ÜNAL NALBANTOĞLU