Geri Dön

Osmanlı edebiyatında Mem û Zîn mesnevisi ve yayılımı

Mem û Zîn in the Ottoman literature and its propagation

  1. Tez No: 421784
  2. Yazar: AYHAN TEK
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. HAVVA NURAN TEZCAN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Mem û Zîn, Ehmedê Xanî, Ahmed Fâik, Kürt Edebiyatı, Osmanlı Edebiyatı, Çeviri Geleneği, Mesnevi Edebiyatı, Mem û Zîn, Ehmedê Xanî, Ahmed Faik, Kurdish Literature, Ottoman Literature, Tradition of Translation, Literature of Mathnavi
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi
  10. Enstitü: Ekonomi ve Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 445

Özet

Bu tezin ana eksenini Mem û Zîn'in klasik edebiyat içinde estetik bir metin olarak incelenmesi oluşturmaktadır. Eserin hangi motivasyonlarla yazıldığı, aynı yüzyıllarda yazılan mesnevilerle karşılaştırılarak değerlendirilmiştir. Çünkü Kürtçenin en önemli metinlerinden ve Klasik Kürt edebiyatının bilinen ilk aşk mesnevisi olan Mem û Zîn'in klasik edebiyat geleneğindeki yeri ve önemi kuramsal yaklaşımlar çerçevesinde incelenmeye değerdir. Doğu edebiyatının bir mesnevisi olan Mem û Zîn aynı zamanda çok katmanlı bir eser olduğu ve birçok dile tercüme edildiği için, geniş bir yayılım alanı da oluşturmuştur. Mem û Zîn'in bir mesnevi olarak gelenek çerçevesinde ayırt edici özelliklerinin de açıklandığı ve Ehmedê Xanî'nin bir şâir olarak gelenek içinde kendini ve eserini nasıl konumlandırdığının tartışıldığı tezde, şâirin geçmiş şâirlerle eklemlenme biçimine dair yaklaşımları da tartışılmıştır. Tezde ayrıca bir kanon içinde üretilen eserin, kendinden sonraki Kürtçe mesnevilerin yazılma sürecindeki etkisi ve öncülüğü ile ilgili tespitlerde bulunulmuştur. Bu bağlamda Kürt edebiyatının da gelenek içinde konumlanışı gösterilmeye çalışılmıştır. Tezin son bölümünde ise Mem û Zîn'in ilk çevirilerinin görüldüğü Osmanlı Türkçesindeki örnekleri, klasik edebiyatın telif-tercüme meseleleri çerçevesinde ele alınmıştır. Bu yönüyle eserin tercüme ve nazire nüshalarının incelenmiş olmasıyla birlikte, eserin bu tercüme metinlerinin telif-tercüme tartışmalarına da katkı sağlayacağı görülmektedir. Bu çerçevede tezin bağlamını, Ehmedê Xanî'nin Kürtçe Mem û Zîn mesnevisi ile beraber Ahmed Fâik ve Abdülazîz Halis'in Mem û Zîn'in Türkçe tercümeleri oluşturmaktadır. Mem û Zîn'in bu tercüme metinleri elyazma nüshalar üzerinden incelenmiş olup, tezde ayrıca tercümelerin şekli ve metne yapılan sansürler ve müdahaleler üzerinde de durulmuştur. Tezin sonunda bulunan Ek'te verilen Ahmed Fâik'e ait Mem û Zîn çeviri metni, Kürtçe bir mesnevinin Osmanlı'daki yansımasını göstermesi bir yana, aynı gelenek içerisindeki diller ile oluşturulmuş edebiyatların birbiriyle ilişkisini de açıklayan bir metindir. Bu bağlamda metnin dönemin çeviri anlayışı ve dil özelliklerini de göstermesi bakımından tezdeki tercüme tartışmalarına da katkı sunmuş olacaktır.

Özet (Çeviri)

This thesis mainly investigates Mem û Zîn as an aesthetic text in classical literature. The motivation by which this work was written was evaluated in comparison with the post mathnavis written in the same century. Mem û Zîn has been known as one of the most important texts and the first love mathnavi in the classic Kurdish literature, thus it is worth examining the role and importance of Mem û Zîn in the classical literary tradition based on theoretical approaches. Being one of the Eastern mathnavis, Mem û Zîn is crucial as it has been translated into many languages and it is a multi-layered work. This thesis examines the distinctive features of Mem û Zîn in the framework of tradition, and it also discusses how Ehmedê Xanî positioned himself and his work as a poet within the tradition and his approach regarding the forms of articulation with previous poets. Furthermore, this thesis makes an observation about the influence and leadership of his work, which was produced in a canon, in the process of writing the next Kurdish mathnavis. In this context, how Kurdish literature is positioned within the tradition is demonstrated. The last part of the thesis addresses the first translation examples of Mem û Zîn into Ottoman Turkish in the framework of copyright-translation of classical literature. Examining the translated and nazereh copies of the poetry also seems to contribute to the discussions of the issue of copyright-translation. In this respect, the Kurdish version mathnavi of Ehmedê Xanî's Mem û Zîn and its Turkish translations by Ahmed Faik and Abdulaziz Halis constitute the context of the thesis. Through the investigation of Mem û Zîn's translated copies manuscript texts, this thesis also focuses on the form of the translations as well as the censorship and interventions made in the texts. The Mem û Zîn translation text by Ahmed Faik provided in the Appendix is a text which not only explains the relation of the literatures formed by the languages within the tradition but also indicates the reflection of a Kurdish mathnavis in the Ottoman. In this context, this text will contribute to the discussion of translation works in this thesis in terms of demonstrating the translation view of that period as well as its language.

Benzer Tezler

  1. Rojnameya Kurdistanê 1898-1902 analîza naverokê

    Kürdistan gazetesi̇ (1898-1902) içerik analizi

    AHMET KAN

    Yüksek Lisans

    Kürtçe

    Kürtçe

    2019

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıMardin Artuklu Üniversitesi

    Kürt Dili ve Kültürü Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MUSTAFA ASLAN

  2. Osmanlı edebiyatında dönüşümün şiiri: Sulhiyyeler

    The poem of transformation in ottoman literature: Sulhiyyes

    BAYRAM RAHİMGULİYEV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Tarihİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. NURAN TEZCAN

  3. Latîfî'nin eleştirel perspektifinden Osmanlı divan şiirinin poetikası

    The poetics of the Ottoman divan poetry based on latifi's critical perspective

    NAGİHAN GÜR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    YRD. DOÇ. DR. MEHMET KALPAKLI

  4. Osmanlı edebiyatında satıraltı tercüme tekniği ve satıraltı bir Bûstân tercümesi

    Sublinear translation in Ottoman literary tradition: Analyzing a sublinear version of Bûstân by Sa'dî-i Şîrâzî in Turkish

    EREN ERTÜRKOĞLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MÜCAHİT KAÇAR

  5. Osmanlı edebiyatında manzum fetihnameler

    Poetic versions of fetihnames in Ottoman literature

    MUHAMMED EMİR TULUM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Medeniyet Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SADIK YAZAR